Текст и перевод песни Dursun Ali Erzincanlı - Senin Gibi
Seni
seven,
senin
gibi
olmalı.
Тот,
кто
тебя
любит,
должен
быть
таким
же,
как
ты.
Ve
senin
gibi
sultânım,
Allah'a
kul
olmalı.
И
мой
султан,
как
и
ты,
должен
быть
рабом
Аллаха.
Namaz,
gözünün
nuru...
Молитва
- это
свет
твоих
глаз...
Sen
namaz
için
mihrâba
yaklaşınca,
Когда
ты
приблизишься
к
алтарю
для
молитвы,
Yüz
yirmi
dört
bin
peygamber
geçer
sağına,
Сто
двадцать
четыре
тысячи
пророков
пройдут
справа
от
тебя,
Solunda
Ashâb-ı
güzîn
Твои
сподвижники
слева
от
тебя
Ve
saf
saf
melekler...
И
чистые
ангелы...
Sonra
milyonlarca
veli
Потом
миллионы
родителей
Edeple
ardına
geçer.
Он
идет
за
порядком.
Müminler
sıra
sıra...
Верующие
выстраиваются
в
очередь...
Canlı
cansız
tüm
varlık...
Живое,
безжизненное,
все
существо...
Sen
namazdasın
Ты
на
молитве
Ve
kainat
ardında...
И
вселенная
позади...
Uzanır
öpülesi
ellerin.
Протяни
руки
поцелуями.
O
nurlu
ellerin
Твои
светлые
руки
Rahmân'ın
dergâhına
uzanır.
Он
тянется
к
дергану
Милостивого.
İsteyen
sensin;
veren
Allah!
Ты
- тот,
кто
хочет,
а
Аллах
- тот,
кто
дает!
"Rabbin
sana
verecek
ve
sen
hoşnut
olacaksın."
Твой
Господь
дарует
тебе,
и
ты
будешь
доволен."
Allah'a
yakarışın
yüreklerimizi
yaksın
Взывайте
к
Аллаху,
чтобы
он
сжег
наши
сердца
Âlemler
sesini
sesine
katsın;
Пусть
миры
добавят
свой
голос
к
своему
голосу;
"Ver,
ne
olur
Allah'ım!
"Дай
мне,
пожалуйста,
Господи!
Habib'in
ne
istiyorsa
bize
de
ver
Allah'ım!"
Дай
нам
все,
что
хочет
Хабиб,
Господи!"
Seni
seven,
senin
gibi
olmalı
Тот,
кто
тебя
любит,
должен
быть
таким
же,
как
ты
Senin
gibi
sultanım,
Yiğit
olmalı
Мой
султан,
как
и
ты,
должен
быть
доблестным
Hani
geceydi,
Medine'de
bir
geceydi,
Знаешь,
это
была
ночь,
ночь
в
Медине.,
Karanlığın
bile
kanını
donduran
Кто
замерзает
кровью
даже
тьмы
Bir
ses
duydu
insanlar!
Люди
что-то
слышали!
O
sesin
ürpertisini
ancak
duyanlar
anlar.
Только
те,
кто
слышит
этот
звук,
понимают.
Medine
halkı
korkuyla
sokaklarda
Жители
Медины
в
страхе
выходят
на
улицы
Herkes
sesin
geldiği
yöne
doğru
bakar
da
Все
смотрят
в
том
направлении,
в
котором
звучит
звук.
Bir
adım
bile
atamaz.
Шаг
даже
не
назначается.
Ebubekir
de
atamaz
Он
тоже
не
может
бросить
Ömer
de
Ali
de...
Зови
меня
Омар
и
Али...
Ve
işte
tam
o
an
И
именно
в
тот
момент
Sen
çıkarsın
karanlıklardan
Ты
выйдешь
из
тьмы
Sesin
geldiği
yerdesin
Ты
там,
где
звучит
звук
Beyaz
bir
atın
üzerindesin
Ты
на
белом
коне
Boynunda
kılıcın
Твой
меч
на
шее
Endişe
edecek
bir
şey
yok
dersin
Ты
говоришь,
что
тебе
не
о
чем
беспокоиться
Sahabeye
göre
sen
По
словам
сподвижников,
ты
Yiğit
üstü
yiğittin
Ты
был
доблестным
и
доблестным
Ali'ye
göre
sen
yiğitler
üstü
yiğit
По
словам
Эли,
ты
доблестный,
доблестный
Öyle
diyor
velilerin
babası
Так
говорит
отец
родителей
Savaşlarda
Hazreti
Peygamber
kadar
Столько
же,
сколько
Пророк
в
войнах
Düşmana
yaklaşan
bir
kimse
bulunmazdı
Никто
не
мог
приблизиться
к
врагу
Bir
çok
defa
başımız
sıkıntıya
girince,
Много
раз,
когда
у
нас
были
неприятности,
Ve
dağılınca
ordu
bir
adım
bile
gerilemezdi
O
И
когда
он
развалился,
армия
не
смогла
бы
ни
на
шаг
отступить.
Atı
düşmana
yaklaşırken
Когда
его
лошадь
приближается
к
врагу
O'nun
sesi
yükselirdi
Его
голос
поднимался
бы
Nereye
kaçıyorsunuz!
Куда
ты
бежишь!
Ben
Allah'ın
Resuluyüm
Я
Бога
Resuluyum
Abdülmuttalip
oğlu
Abdullah
oğlu
Muhammedim
Сын
Абдулмутталипа,
сын
Абдуллы,
сын
Мухаммеда
Sen
yiğit
üstü
yiğittin
Ты
был
доблестным
и
доблестным
Seni
seven
senin
gibi
olmalı
Тот,
кто
тебя
любит,
должен
быть
таким
же,
как
ты
Ve
senin
gibi
sultanım
И
я
такой
же
султан,
как
и
ты
Cömert
olmalı
Он
должен
быть
щедрым
Sen
halkın
faydalanması
için
Чтобы
ты
воспользовался
народом
Esip
duran
rüzgardan
daha
cömerttin
Ты
был
более
щедр,
чем
дующий
ветер
Dünyalık
bir
şey
istense
senden
Если
тебя
попросят
о
чем-то
мирском
Asla
olmaz
demezdin
Ты
бы
никогда
не
сказал,
что
нет
Çünkü
sen
infakla
emrolunmuştun
Потому
что
тебе
было
приказано
пожертвовать
Yoksulluktan
korkmazdın
Ты
бы
не
боялся
бедности
Kim
bilir
kaç
geceyi
aç
olarak
geçirdin
Кто
знает,
сколько
ночей
ты
провел
голодным
İsteseydin
dağlar
yürürdü
yanında
Если
бы
ты
захотел,
горы
бы
шли
рядом
с
тобой
İsteseydin
sana
cennet
sofraları
açardı
Hz.
Meryem
Если
бы
ты
захотел,
рай
бы
открыл
тебе
стол.
Мария
Sen
isteseydin
Если
бы
ты
хотел
ты
Ebu
Talip'in
sofrası
gibi
Как
за
столом
Абу
Талипа
Senin
uzanmadığın
yemeğe
hiç
kimse
uzanmazdı
Никто
бы
не
потянулся
к
ужину,
на
который
ты
не
ложился
Senin
oturmadığın
sofralara
За
стол,
за
который
ты
не
сидишь
Oturmazdı
hiç
kimse
Никто
бы
не
сидел
Ama
sen
kim
bilir
kaç
gece
Но
кто
знает,
сколько
ночей
у
тебя
Açlığından
uyuyamadın
Ты
не
мог
уснуть
от
голода
Çünkü
sen
öylesine
cömerttin
Потому
что
ты
был
таким
щедрым
Bir
gün
Bilal'in
evini
şereflendirmiştin
Однажды
ты
почтил
дом
Билала
Bilal
odanın
bir
köşesinde
hurma
biriktirmişti
Билал
копил
пальмы
в
углу
комнаты
Bu
nedir
diye
sormuştun
ona
Ты
спросил
его,
что
это?
Hurmadır
Ya
Resulallah!
Это
же
финиковая
пальма!
Senin
misafirlerin
için
saklıyorum
demişti.
Он
сказал,
что
я
оставляю
его
для
твоих
гостей.
Ve
sen
konuştun
sonra
А
потом
ты
заговорил
Öyle
bir
konuştun
ki
Он
говорил,
что
Sesin
dalga
dalga,
asırlara
çarpa
çarpa
Твой
голос
волной
за
волной,
стучать
по
векам
Bilallere
ulaştı
Он
добрался
до
билалов
İnfak
et
Bilal,
infak
et!
Давай,
Билал,
давай!
Arşın
Rabbi
eksiltir
diye
korkma!
Не
бойся,
чтобы
твой
Трон
уменьшил
Господа.
Sen
cömert
üstü
cömerttin
Ты
был
щедр
и
щедр.
Seni
seven
senin
gibi
olmalı
Тот,
кто
тебя
любит,
должен
быть
таким
же,
как
ты
Senin
gibi
Sultanım
Я
такой
же
султан,
как
ты
Ümmetine
düşkün
olmalı
Он,
должно
быть,
любит
свою
общину
Ümmeti
diye
doğdun
Ты
родился
уммой
Kendi
nefislerimizden
bir
Rasuldün
Ты
был
посланником
от
самих
себя
Günah
işlememiz
hep
güç
geldi
sana
Тебе
всегда
было
трудно
согрешить
Bize
pek
düşkün
Он
нас
очень
любит
Mü'minlere
karşı
çok
şefkatli
ve
merhametliydin.
Ты
был
добр
и
милостив
к
верующим.
Sadece
mübarek
nazarlarınla
büyüyenlere
değil
Не
только
тем,
кто
вырос
со
своими
благословенными
сглазами
Sonradan
gelecek
ümmetini
de
düşündün
Ты
думал
о
своей
общине,
которая
придет
позже.
Ya
Rasulallah!
А
Разруха!
Bir
gün
arkadaşlarını
selamladığında
buyurmuşsun:
Однажды,
когда
ты
поприветствовал
своих
друзей,
ты
сказал:
Sizler
şahit
olun
ki
Вы,
ребята,
засвидетельствуйте.
Kıyamete
kadar
bana
tabi
olacak
müminlere
de
selam!
И
мир
верующим,
которые
последуют
за
мной
до
Дня
Воскресения!
Selamın
geldi
bize
Ты
передал
нам
привет.
Cana
can
katan
selamın
geldi
Твой
привет,
который
приносит
тебе
жизнь.
Ve
şimdi
bizden
de
sana
selam
А
теперь
привет
тебе
от
нас
Selam
senin
üzerine
olsun
ey
Allah'ın
Habibi!
Привет
тебе
О,
Аллах,
будь
для
своего
возлюбленного!
Selam
senin
üzerine
olsun
ey
Allah'ın
Rasulu!
Привет,
О
Посланник
Аллаха
на
вас!
Ve
selam
olsun
Al
ve
Ashabına!
И
да
здравствует
Эл
и
его
сподвижники!
Sahabe
seni
gördü,
Сподвижники
видели
тебя,
Seni
sevdi
ve
yüceldi
Он
любил
и
прославлял
тебя
Bizse
seni
sevenleri
gördük
А
мы
видели
тех,
кто
тебя
любил
Adın
anılınca
yaşaran
gözler
gördük
Когда
твое
имя
было
упомянуто,
мы
увидели
живые
глаза
Allah
denilince
sararan
yüzler
gördük
Когда
нам
сказали
"Аллах",
мы
увидели
пожелтевшие
лица
Tesellimiz
bu
oldu...
Это
наше
утешение...
Ve
asıl
tesellimiz
Ya
Rasulallah
И
наше
настоящее
утешение
- случайность.
Sen
ki
bu
kadar
merhametlisin
Вы,
что
это
так,
ибо
ты
Bu
kadar
cömertsin
Ты
такой
щедрый
Bu
kadar
düşkünsün
bize
Ты
так
нас
любишь
Ya
seni
yaratan
Allah?
А
как
же
Аллах,
Который
сотворил
тебя?
Seni
merhametli
yaratan
Allah
Аллах,
Который
сотворил
Тебя
милостивым
Seni
merhametle
yaratan
Allah
Аллах,
Который
сотворил
тебя
милостиво
Nasıl
merhametlidir?
Как
он
может
быть
милостив?
Nasıl
cömerttir?
Как
он
щедр?
Nasıl
kullarına
düşkündür?.
Как
он
может
любить
своих
рабов?.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.