Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Şiir
gibi
bir
ev
Ein
Haus
wie
ein
Gedicht
Yeryüzünün
en
saadetli
evi
Das
glücklichste
Haus
auf
Erden
Efendimiz
ve
Aişe
annemiz
Unser
Prophet
und
unsere
Mutter
Aischa
11
kadının
hikayesini
anlatıyor
annemiz
Unsere
Mutter
erzählt
die
Geschichte
von
11
Frauen
Yemenli
11
kadının
hikayesi
Die
Geschichte
von
11
Frauen
aus
dem
Jemen
Bu
kadınlar
bir
araya
gelmiş
kocalarının
hallerini
anlatıyorlar
Diese
Frauen
kommen
zusammen
und
erzählen
von
ihren
Ehemännern
Ama
önce
kesin
söz
veriyorlar
Aber
zuerst
geben
sie
ihr
Ehrenwort
Hiç
birşey
gizlemiyecekleri
hususunda
Dass
sie
nichts
verheimlichen
werden
Ve
birinci
kadın
başlıyor
Und
die
erste
Frau
beginnt
Benim
kocam
yalçın
bir
dağın
başındaki
zayıf
bir
deve
gibidir
Mein
Mann
ist
wie
ein
schwaches
Kamel
auf
einem
steilen
Berg
Kolay
değil
ki
çıkılsın
semiz
değil
ki
götürülsün
Nicht
leicht
zu
besteigen
und
nicht
fett
genug,
um
weggetragen
zu
werden
Sert
mizaçlı
huysuz
gururlunun
birisidir
Er
ist
von
strengem
Wesen,
mürrisch
und
stolz
İkinci
kadın
anlatır
Die
zweite
Frau
erzählt
Ben
kocamın
kötü
huylarını
anlatmak
istemem
korkarım
Ich
möchte
nicht
von
den
schlechten
Eigenschaften
meines
Mannes
erzählen,
ich
habe
Angst
Eğer
anlatmaya
başlarsam
Wenn
ich
anfange
zu
erzählen
Büyük
küçük
herşeyini
söyleyip
geriye
hiç
bir
şey
bırakmamam
gerekir
Muss
ich
alles,
groß
und
klein,
sagen
und
nichts
übrig
lassen
Bu
da
kolay
değil
vakit
yetmez
Das
ist
nicht
einfach,
die
Zeit
reicht
nicht
Sıra
üçüncü
kadındadır
Die
dritte
Frau
ist
an
der
Reihe
O
da
kocasını
kötüler
Auch
sie
schmäht
ihren
Mann
Benim
kocamın
boyu
uzundur
ama
aklı
kısa
Mein
Mann
ist
groß,
aber
sein
Verstand
ist
kurz
Konuşursam
boşanırım
Wenn
ich
spreche,
werde
ich
geschieden
Konuşmassam
muallakta
kalırım
Wenn
ich
schweige,
bleibe
ich
in
der
Schwebe
Dördüncü
kadın
kocasını
över
Die
vierte
Frau
lobt
ihren
Mann
Benim
kocam
tihama
gecesi
gibidir
Mein
Mann
ist
wie
eine
Tihama-Nacht
Ne
sıcaktır
ne
soğuk
Weder
heiß
noch
kalt
Ne
korkulur
ne
de
usanılır
Weder
gefürchtet
noch
langweilig
Söz
beşinci
kadındadır
Die
fünfte
Frau
spricht
Kocam
içeri
girince
pars
Mein
Mann
ist
wie
ein
Leopard,
wenn
er
hereinkommt
Dışarı
çıkınca
arslan
gibidir
Und
wie
ein
Löwe,
wenn
er
hinausgeht
Bana
bıraktığı
ev
işlerinden
hesap
sormaz
Er
fragt
nicht
nach
den
Hausarbeiten,
die
er
mir
überlässt
Altıncı
kadın
anlatır
Die
sechste
Frau
erzählt
Benim
kocamda
yedimi
üst
üste
katlayıp
yer
Mein
Mann
isst,
bis
sieben
Schichten
übereinander
liegen
Çok
yer
içtimi
sömürür
Er
trinkt
und
verschlingt
Yiyip
içmekten
başka
bir
şey
düşünmez
Er
denkt
an
nichts
außer
Essen
und
Trinken
Yedinci
kadın
bir
ah
çeker
Die
siebte
Frau
seufzt
Benim
kocamın
işi
sadece
beni
dövmektir
der
Mein
Mann
treibt
nichts
anderes,
als
mich
zu
schlagen,
sagt
sie
Başımı
yarar
vücudumu
yaralar
Er
spaltet
meinen
Kopf
und
verwundet
meinen
Körper
Bunları
yapmak
için
eline
ne
geçerse
kullanır
Er
verwendet
alles,
was
ihm
in
die
Hände
fällt
Sekizinci
kadın
kocasını
tavşana
benzetir
Die
achte
Frau
vergleicht
ihren
Mann
mit
einem
Hasen
Ve
bir
cümle
ile
anlatır
Und
beschreibt
ihn
mit
einem
Satz
Güzel
kokulu
bitki
gibi
hoş
kokar
Er
duftet
wie
eine
wohlriechende
Pflanze
Dokuzuncu
kadın
anlatır
Die
neunte
Frau
erzählt
Benim
kocam
boylu
postludur
evi
rahattır
Mein
Mann
ist
groß
und
gut
gebaut,
das
Haus
ist
bequem
Ocağının
külü
çoktur
Sein
Ofen
hat
viel
Asche
Evi
meclis
gibi
bir
adamdır
Er
ist
ein
geselliger
Mann
Misafir
perverdir
Gastfreundlich
Onuncu
kadın
anlatır
Die
zehnte
Frau
erzählt
Benim
kocamda
maliktir
Mein
Mann
ist
reich
Akıl
ve
hayalinizden
geçen
her
hayra
maliktir
Reich
an
allem
Guten,
was
ihr
euch
vorstellen
könnt
Onun
çok
devesi
vardır
Er
hat
viele
Kamele
Develer
kesilmek
üzere
bekletilir
Die
Kamele
warten
darauf,
geschlachtet
zu
werden
Ve
söz
onbirinci
kadındadır
Und
die
elfte
Frau
ist
an
der
Reihe
Söz
Ümmü
Zer′dedir
Die
Rede
ist
von
Ümmü
Zer
Ebu
Zer'in
hanımı
fakat
Ebu
Zer
Rifari
değil
Die
Frau
von
Abu
Zer,
aber
nicht
Abu
Zer
Rifari
Söz
ümmü
Zer
dedir
Die
Rede
ist
von
Ümmü
Zer
Kocam
Ebu
Zer
di
amma
ne
Ebu
Zer
Mein
Mann
ist
Abu
Zer,
aber
was
für
ein
Abu
Zer
Ebu
Zer
beni
Şıp
denen
bir
dağ
kenarında
Abu
Zer
fand
mich
am
Rande
eines
Berges
namens
Schip
Bir
miktar
davarla
geçinen
bir
ailenin
kızı
olarak
buldu
Als
Tochter
einer
Familie,
die
von
ein
paar
Schafen
lebte
Kulaklarımı
ziynetlerde
doldurdu
Er
füllte
meine
Ohren
mit
Schmuck
Beni
hoşnut
kıldı
Er
machte
mich
glücklich
Kendimi
bahtiyar
ve
yüce
bildim
Ich
fühlte
mich
gesegnet
und
erhaben
Beni
atları
kişneyen
develeri
böğüren
Er
brachte
mich
in
eine
Gesellschaft
Ekinleri
sürülüp
daneleri
harmanlanan
Wo
Pferde
wiehern
und
Kamele
brüllen
Müreffe
ve
Mesut
bir
cemiyete
getirdi
Wo
Felder
gepflügt
und
Körner
gedroschen
werden
Ben
onun
yanında
söz
sahibiydim
Bei
ihm
hatte
ich
eine
Stimme
Hiç
azarlanmadım
Ich
wurde
nie
getadelt
Akşam
yatar
sabaha
kadar
uyurdum
Abends
schlief
ich
bis
zum
Morgen
Doya
doya
süt
içerdim
Ich
trank
Milch
bis
ich
satt
war
Bir
gün
Ebu
Zer
evden
çıktı
Eines
Tages
ging
Abu
Zer
aus
dem
Haus
Her
tarafta
süt
tulumlar
yağ
çıkarılmak
için
çalkalanmaktaydı
Überall
wurden
Milchschläuche
geschüttelt,
um
Butter
zu
gewinnen
Yolda
bir
kadına
rastlar
Unterwegs
traf
er
eine
Frau
Kocam
bu
kadını
sevmiş
olacak
ki
beni
bıraktı
Mein
Mann
muss
sie
geliebt
haben,
denn
er
verließ
mich
Onunla
evlendi
Und
heiratete
sie
Ondan
sonra
bende
bir
başkasıyla
evlendim
Danach
heiratete
ich
einen
anderen
Oda
iyi
bir
adamdı
Er
war
auch
ein
guter
Mann
Bu
kocamda
bana
Ey
Ümmü
Zer
ye
iç
yakınlarına
ihsanda
bulun
derdi
Dieser
Mann
sagte
zu
mir:
"Ümmü
Zer,
iss,
trink
und
sei
großzügig
zu
deinen
Verwandten"
Buna
rağmen
ben
bu
ikinci
kocamın
bana
verdiklerinin
hepsini
bir
araya
toplasam
Dennoch,
wenn
ich
alles,
was
dieser
zweite
Mann
mir
gab,
zusammennähme
Ebu
Zerin
en
küçük
kapını
dolduramaz
Würde
es
nicht
einmal
das
kleinste
Gefäß
von
Abu
Zer
füllen
Yemenli
11
kadının
hikayesi
bitmişti
Die
Geschichte
der
11
jemenitischen
Frauen
war
zu
Ende
Efendimiz
Aişe
annemize
gülümseyerek
baktı
Unser
Prophet
lächelte
unsere
Mutter
Aischa
an
Ben
sana
Ebu
Zer′in
Ümmü
Zer'e
nisbeti
gibiyim
Ich
bin
zu
dir
wie
Abu
Zer
zu
Ümmü
Zer
Şu
farklaki
Ebu
Zer
Ümmü
Zer'i
boşadı
Mit
dem
Unterschied,
dass
Abu
Zer
Ümmü
Zer
verließ
Ben
seni
boşamayacağım
Ich
werde
dich
nicht
verlassen
Biz
beraber
yaşayacağız
Wir
werden
zusammen
leben
Aişe
annemiz
Ya
Resulullah
dedi
Unsere
Mutter
Aischa
sagte:
"O
Gesandter
Gottes"
Beni
nasıl
seviyorsunuz?
Wie
sehr
liebst
du
mich?
Efendimiz
yine
tebessümle
cevap
verdiler
Der
Prophet
antwortete
wieder
mit
einem
Lächeln
İlk
gün
ki
gibi
kördüğüm
gibi
Wie
am
ersten
Tag,
wie
ein
fester
Knoten
Şiir
gibi
bir
ev
Ein
Haus
wie
ein
Gedicht
Yeryüzünün
en
saadetli
evi
Das
glücklichste
Haus
auf
Erden
Yemenli
11
kadının
hikayesi
Die
Geschichte
von
11
Frauen
aus
dem
Jemen
Efendimiz
ve
Aişe
annemiz
Unser
Prophet
und
unsere
Mutter
Aischa
Yüzünde
tebessüm
gönlünde
huzur
Ein
Lächeln
im
Gesicht,
Frieden
im
Herzen
Mutludur
evin
sahibesi
Glücklich
ist
die
Herrin
des
Hauses
Mü′minlerin
şerefli
annesi.
Die
ehrenwerte
Mutter
der
Gläubigen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.