Текст и перевод песни Dursun Ali Erzincanlı - Merhamet Ey Rabbim
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Merhamet Ey Rabbim
Милость, о мой Господь
Ey
Merhametliler
merhametlisi
О
Милостивейший
из
милостивых,
Halimizi
sadece
Sana
açıyor
Свое
состояние
открываю
только
Тебе,
İçimizi
yalnız
Sana
döküyor
Изливаю
душу
лишь
перед
Тобой,
Ve
son
bir
kere
daha
И
в
который
раз,
En
içten
iniltilerle
engin
rahmetinin
kapısına
dokunuyoruz
С
самыми
искренними
стенаниями
стучусь
в
двери
Твоей
безграничной
милости.
Meded
ey
gizli
açık
her
halimizi
bilen
Помоги,
о
знающий
все
мои
тайны
и
явные
деяния,
Meded
ey
hayat
ve
kaderimize
hükmeden
Помоги,
о
управляющий
моей
жизнью
и
судьбой,
Meded
ey
ilk
kapı
ve
son
merci
Помоги,
о
первая
дверь
и
последнее
прибежище,
Senden
ayrı
düştüğümüz
şu
meşum
dönemde
В
это
злосчастное
время,
когда
я
отдалился
от
Тебя,
Hiç
kimse
imdadımıza
koşmadı
Никто
не
пришел
мне
на
помощь,
Feryadımızı
duyup
şefkatle
el
uzatan
da
olmadı
Никто
не
услышал
мой
крик
и
не
протянул
руку
с
состраданием.
Hep
hicranla
inledik
ve
hasretle
yutkunup
durduk
Я
все
стенал
от
горя
и
с
тоской
сглатывал
слезы.
Eyyub'a
hayatın
ırmağının
çağı
göründüğü
В
эти
дни,
когда
Аюбу
явился
источник
жизни,
Yakub'a
Yusuf'un
gömleğinden
kokular
gelip
ulaştığı
şu
günlerde
Когда
Якубу
донесся
запах
рубашки
Юсуфа,
Tıpkı
o
hasretkeş
Nebi
gibi
tasamızı
dağınıklığımızı
Подобно
этому
тоскующему
Пророку,
я
изливаю
Тебе
свою
печаль
и
смятение,
Sana
arz
ediyor
ve
rahmetinin
ihtizazını
bekliyoruz
И
ожидаю
трепета
Твоей
милости.
Aslında
herkesin
kapılarını
yüzümüze
kapadığı
Даже
когда
все
закрыли
передо
мной
свои
двери,
Ve
çığlıklarımıza
kulaklarını
tıkadığı
dönemlerde
dahi
И
заткнули
уши
от
моих
криков,
Senin
kapıların
müracaat
eden
herkese
açık
Твои
двери
открыты
для
каждого,
кто
обращается
к
Тебе,
Lütuf
ve
ihsanların
sağanak
sağanak
Твои
благодеяния
и
щедроты
льются
как
ливень,
Teveccühlerin
de
başımızın
üzerindeydi
А
Твоё
внимание
всегда
было
надо
мной.
Yoldan
çıkan
biz
Это
я
сбился
с
пути,
Yolsuzluk
yaşayan
biz
Это
я
жил
в
беззаконии,
Ufkumuzu
karartan
da
bizdik
Это
я
омрачил
свой
горизонт.
Ey
bizi
hiçbir
zaman
terk
etmeyen
Rabbimiz
О
мой
Господь,
никогда
не
покидающий
меня,
Şu
renk
atmış
simalarımıza,
şu
tekleyen
nabızlarımıza
Смилуйся
над
моим
побледневшим
лицом,
над
моим
слабеющим
пульсом,
Şu
ritmi
bozulmuş
kalblerimize
Над
моим
сердцем,
сбившимся
с
ритма,
Ve
şu
yürekler
acısı
halimize
merhamet
buyur
da
И
над
моим
горестным
состоянием,
и
укажи
мне
выход
İçinde
bulunduğumuz
kahredici
şu
sıkıntılardan
bir
çıkış
yolu
göster
Из
этих
губительных
трудностей,
Ve
dirilmemize
izin
ver
И
позволь
мне
воскреснуть.
Çaresizlikle
kıvranırken
dahi
ümitle
çarpan
sinelerimize
Обрати
свой
взор
с
состраданием
на
мою
грудь,
бьющуюся
надеждой
даже
в
отчаянии,
Yaşlarla
dolan
gözlerimize
На
мои
глаза,
полные
слез,
Hacaletle
kızaran
yüzlerimize
şefkatle
teveccüh
buyur
На
моё
лицо,
покрасневшее
от
стыда.
Bir
kez
daha
kapı
kullarını
bağışla
Еще
раз
прости
своих
рабов.
Hatalarımız
bütün
denizleri
kirletecek
kadar
cesim
ve
ürpertici
Мои
ошибки
столь
велики
и
ужасны,
что
могут
осквернить
все
моря,
Sana
karşı
tavırlarımız
mahvolmuş
kavimlerin
hallerinden
birkaç
kadem
daha
ileri
Мое
поведение
по
отношению
к
Тебе
на
несколько
шагов
хуже,
чем
у
погибших
народов,
Kalbi,
ruhi
hastalıklarımız
cüzzamdan
Мои
сердечные,
душевные
болезни
беспощаднее
проказы,
Kanserden
daha
amansız
Беспощаднее
рака.
Dertlerimizi
dergahına
açıyor
Я
открываю
свои
беды
перед
Твоим
престолом,
Dermanı
da
Senden
ümit
ediyoruz.
И
уповаю
на
исцеление
от
Тебя.
Sen
kimsesizler
kimsesi
ve
bizlerin
melceisin
Ты
— покровитель
обездоленных
и
наше
прибежище,
Senden
başka
ilah
yok
ki
ona
el
açıp
yalvaralım
Нет
другого
бога,
кроме
Тебя,
к
которому
я
мог
бы
обратиться
с
мольбой,
Kapından
gayri
kapı
yok
ki
varıp
ona
dayanalım
Нет
других
дверей,
кроме
Твоих,
к
которым
я
мог
бы
прийти
и
опереться.
Senden
başka
sığınak
bilmiyor
Я
не
знаю
другого
убежища,
Senden
başka
güç
ve
kuvvet
de
tanımıyoruz.
И
не
признаю
другой
силы
и
мощи,
кроме
Твоей.
Gören,
bilen,
duyan
sadece
Sensin
Только
Ты
видишь,
знаешь
и
слышишь.
Aç
ufkumuzu
ve
bize
kendimiz
olma
idrakini
lütfeyle
Открой
мой
горизонт
и
даруй
мне
понимание
самого
себя.
Ey
yüce
Yaratıcı
О
великий
Создатель,
Cihanın
bütün
mülk
ve
saltanatı
Senin
bayrağın
altında
sana
boyun
eğmekte
Всё
владение
и
могущество
мира
склоняется
перед
Тобой
под
Твоим
знаменем,
Ve
sultanlar
senin
kapında
sana
kölelik
etmektedirler
И
правители
служат
Тебе
у
Твоих
дверей.
Herşey
sana
koşar,
senden
varlık
dilenir
Всё
стремится
к
Тебе,
просит
у
Тебя
существования,
Sense
kendinden
varsın!
А
Ты
существуешь
сам
по
себе!
Emanet
varlıklar
var
olur,
şekillenir
sonrada
söner
giderler
Временные
существа
возникают,
обретают
форму,
а
затем
исчезают,
Sense
bütün
bunlardan
beri
ve
müstağnisin
А
Ты
независим
от
всего
этого.
Teksin,
eşsizsin,
ihtiyaçsızsın
Ты
един,
неповторим,
ни
в
чем
не
нуждаешься.
Bütün
varlıklar
birliğinden
medet
umar
Все
существа
ищут
помощи
в
Твоем
единстве.
Ey
rahmeti
sonsuz
Allahım
О
Аллах,
милость
которого
безгранична,
Bizler
senin
kapının
bendeleri
Мы
— рабы
у
Твоих
дверей,
Ve
bu
uğurda
dünya
ve
ukbadan
geçmeye
kararlı
sadık
kulların
olarak
И
как
Твои
преданные
слуги,
готовые
пожертвовать
этим
миром
и
будущим
ради
Тебя,
Bugüne
kadar
kimseye
secde
edip
kul
olmadık
Мы
никогда
никому
не
поклонялись
и
не
служили,
Derdimizi
senden
başkasına
açmadık
Не
открывали
свою
боль
никому,
кроме
Тебя.
Açtıksa
da
bin
tövbe
diyerek
dönüp
dergahına
sığındık
А
если
и
открывали,
то
с
тысячей
покаяний
возвращались
и
находили
убежище
у
Твоего
престола.
Sen
bu
kapından
ayrılmayanların
kadehlerini
muhabbetinle
doldur
Наполни
чаши
тех,
кто
не
покидает
Твои
двери,
Твоей
любовью,
Ve
asırlardan
beri
dudağı
tebessüm
bilmeyenlerin
yüzünü
güldür
И
заставь
улыбнуться
лица
тех,
кто
веками
не
знал
улыбки.
Ey
yaslıların
ümit
ve
huzuru
О
надежда
и
утешение
скорбящих,
Ey
gariplerin
sahibi
О
покровитель
обездоленных,
Ey
çaresizlerin
çaresi
О
помощь
беспомощных,
Naçar
kalmış
kullarına
bir
perde
aç
Открой
завесу
для
своих
беспомощных
рабов,
Açlıklarını
gider
Утоли
их
голод,
Ve
dertlerine
derman
ol
И
исцели
их
болезни.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.