Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Segments
of
poetry
from
William
Wordsworth)
(Auszüge
aus
Gedichten
von
William
Wordsworth)
[From
Upon
Westminster
Bridge]
[Aus
Auf
der
Westminsterbrücke]
And
to
the
sky;
Und
zum
Himmel;
All
bright
and
glittering
in
the
smokeless
air.
Alles
hell
und
glitzernd
in
der
rauchlosen
Luft.
The
river
glideth
at
his
own
sweet
will:
Der
Fluss
gleitet
nach
seinem
eigenen
süßen
Willen:
[From
The
Prelude]
[Aus
Das
Präludium]
And
with
what
motion
moved
the
clouds!
Und
mit
welcher
Bewegung
bewegten
sich
die
Wolken!
[From
The
Prelude]
[Aus
Das
Präludium]
While
the
stars,
Eastward,
Während
die
Sterne,
ostwärts,
Were
sparkling
clear,
and
in
the
west
Klar
funkelten,
und
im
Westen
The
orange
sky
of
evening
died
away.
Der
orangefarbene
Abendhimmel
verblasste.
[From
Intimations
of
Immortality
From
Recollections
of
Early
Childhood]
[Aus
Ode:
Anklänge
an
die
Unsterblichkeit
aus
Erinnerungen
an
die
frühe
Kindheit]
The
innocent
brightness
of
a
new-born
Day
Die
unschuldige
Helligkeit
eines
neugeborenen
Tages
Is
lovely
yet;
Ist
doch
lieblich;
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nitro G., Baze, Negro X
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.