Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Calma le onde
Beruhige die Wellen
In
senso
lato
la
vita
Im
weiteren
Sinne
ist
das
Leben
È
un
lungo
cammino
in
salita
Ein
langer
Weg
bergauf
La
strada
sembra
infinita
Der
Weg
scheint
endlos
Ma
farò
meno
fatica
Aber
es
wird
mir
leichter
fallen
Se
la
vivo
come
una
gita
Wenn
ich
es
wie
einen
Ausflug
lebe
Se
affronto
ogni
imprevisto
Wenn
ich
mich
jeder
Unvorhergesehenheit
stelle
Mi
sembreranno
più
chiare
poi
Werden
mir
später
klarer
erscheinen
Cose
che
ora
non
capisco
Dinge,
die
ich
jetzt
nicht
verstehe
La
conoscenza
totale
dagli
atomi
fino
ai
sistemi
solari
Das
totale
Wissen
von
den
Atomen
bis
zu
den
Sonnensystemen
Per
molti
è
difficile
da
riportare
entro
schemi
normali
Für
viele
ist
es
schwer,
es
in
normale
Schemata
einzuordnen
Persone
bombardate
da
mille
notizie
Menschen,
bombardiert
von
tausend
Nachrichten
Che
viaggiano
grazie
a
sistemi
binari
Die
dank
binärer
Systeme
reisen
Son
come
i
treni
che
rischiano
di
Sind
wie
Züge,
die
Gefahr
laufen
zu
Deragliare
se
non
gli
sistemi
i
binari
Entgleisen,
wenn
man
die
Gleise
nicht
richtet
La
demografia
è
una
parola,
la
realtà
spesso
è
diversa
Die
Demografie
ist
ein
Wort,
die
Realität
ist
oft
anders
Come
un
anziano
che
continua
a
Wie
ein
alter
Mann,
der
weiterhin
Chiamare
stalla
quella
che
ormai
è
una
rimessa
Stall
nennt,
was
inzwischen
ein
Schuppen
ist
Come
una
finta
promessa,
come
le
cose
al
gusto
di-
Wie
ein
falsches
Versprechen,
wie
die
Dinge
mit
dem
Geschmack
von-
Che
però
poi
non
hanno
quel
gusto
lì
Die
aber
dann
doch
nicht
diesen
Geschmack
haben
Tipo
il
tè
alla
pesca
che
non
sa
di
pesca
Wie
der
Pfirsichtee,
der
nicht
nach
Pfirsich
schmeckt
E
se
cerchi
la
protesta
nelle
classifiche
attuali
Und
wenn
du
den
Protest
in
den
aktuellen
Charts
suchst
Rischi
di
trovare
solo
la
rassegnazione
sommessa
di
giovani
anziani
Riskierst
du,
nur
die
leise
Resignation
junger
Greise
zu
finden
Ieri
cantavi
"Contessa"
in
piazza
durante
i
cortei
popolari
Gestern
sang
man
"Contessa"
auf
dem
Platz
während
der
Volksdemonstrationen
Oggi
se
canti
Contessa
probabilmente
si
tratta
di
una
pezzo
de
I
Cani
Heute,
wenn
man
Contessa
singt,
handelt
es
sich
wahrscheinlich
um
ein
Stück
von
I
Cani
L'economia
ha
un
movimento
oscillante,
ogni
tanto
dà
un
contraccolpo
Die
Wirtschaft
hat
eine
schwingende
Bewegung,
manchmal
gibt
sie
einen
Rückschlag
Come
un
barcone
nel
mare
con
trecento
persone
a
bordo
Wie
ein
Kahn
im
Meer
mit
dreihundert
Menschen
an
Bord
Qualcuno
strilla
"Chiudete
il
porto!"
Jemand
schreit
"Schließt
den
Hafen!"
E
intanto
suo
figlio
è
in
un
aeroporto
Und
währenddessen
ist
sein
Sohn
an
einem
Flughafen
E
ha
in
una
mano
un
biglietto
di
solo
andata
per
Toronto
Und
hat
in
einer
Hand
ein
One-Way-Ticket
nach
Toronto
E
nell'altra
un
passaporto
Und
in
der
anderen
einen
Reisepass
La
domenica
mattina
i
paesani
si
radunano
nelle
chiese
Am
Sonntagmorgen
versammeln
sich
die
Dorfbewohner
in
den
Kirchen
E
quando
la
messa
è
finita
si
fa
aperitivo
nel
bar
del
paese
Und
wenn
die
Messe
vorbei
ist,
trinkt
man
Aperitif
in
der
Dorfbar
Il
proprietario
è
un
tipo
cortese
Der
Besitzer
ist
ein
höflicher
Typ
Fa
gli
spritz
e
i
tramezzini
tonno
e
maionese
Macht
Spritz
und
Thunfisch-Mayonnaise-Tramezzini
E
parla
in
dialetto,
però
con
accento
cinese
Und
spricht
Dialekt,
aber
mit
chinesischem
Akzent
Poi
cala
il
sole
e
calma
le
onde
e
mi
vesto
ed
esco
un
po'
fuori
di
me
Dann
geht
die
Sonne
unter
und
beruhigt
die
Wellen
und
ich
ziehe
mich
an
und
gehe
ein
wenig
aus
mir
heraus
E
un
po'
mi
isolo
e
penso
che
non
ci
sia
nessuno
all'infuori
di
me
Und
ein
wenig
isoliere
ich
mich
und
denke,
dass
es
niemanden
außer
mir
gibt
E
a
volte
mi
fisso
un
po'
troppo
su
Und
manchmal
fixiere
ich
mich
ein
wenig
zu
sehr
auf
Cose
anche
stupide
e
vado
un
po'
fuori
di
me
Auch
dumme
Dinge
und
gehe
ein
wenig
außer
mich
Ed
ho
pensieri
che
so
solo
io
e
che
non
devono
uscire
mai
fuori
Und
ich
habe
Gedanken,
die
nur
ich
kenne
und
die
niemals
nach
außen
dringen
dürfen
Poi
cala
il
Sole
e
calma
le
onde
e
mi
vesto
ed
esco
un
po'
fuori
di
me
Dann
geht
die
Sonne
unter
und
beruhigt
die
Wellen
und
ich
ziehe
mich
an
und
gehe
ein
wenig
aus
mir
heraus
E
un
po'
mi
isolo
e
penso
che
non
ci
sia
nessuno
all'infuori
di
me
Und
ein
wenig
isoliere
ich
mich
und
denke,
dass
es
niemanden
außer
mir
gibt
E
a
volte
mi
fisso
un
po'
troppo
su
Und
manchmal
fixiere
ich
mich
ein
wenig
zu
sehr
auf
Cose
anche
stupide
e
vado
un
po'
fuori
di
me
Auch
dumme
Dinge
und
gehe
ein
wenig
außer
mich
Ed
ho
pensieri
che
so
solo
io
e
che
non
devono
uscire
mai
fuori
Und
ich
habe
Gedanken,
die
nur
ich
kenne
und
die
niemals
nach
außen
dringen
dürfen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: E.nazari, L.patarnello
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.