Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
In
senso
lato
la
vita
è
una
trama
condita
di
intrecci
banali
Im
weiteren
Sinne
ist
das
Leben
eine
Handlung,
gewürzt
mit
banalen
Verwicklungen
Con
scenografie
artificiali
che
fanno
da
sfondo
a
dialoghi
superficiali
Mit
künstlichen
Kulissen,
die
als
Hintergrund
für
oberflächliche
Dialoge
dienen
Tra
luoghi
comuni
volgari
e
storie
di
comuni
mortali
Zwischen
vulgären
Gemeinplätzen
und
Geschichten
gewöhnlicher
Sterblicher
Che
vivono
come
idolatri,
però
isolati,
come
i
comuni
montani
Die
wie
Götzendiener
leben,
jedoch
isoliert,
wie
Bergdörfer
Come
pianeti
distanti,
tanto
inutili
quanto
importanti
Wie
ferne
Planeten,
so
nutzlos
wie
wichtig
Tanto
umili
quanto
arroganti
a
seconda
di
chi
hanno
davanti
So
demütig
wie
arrogant,
je
nachdem,
wen
sie
vor
sich
haben
Vocaboli
ricercati,
messi
gli
uni
in
fila
agli
altri
Gesuchte
Vokabeln,
aneinandergereiht
Donano
forma
a
pensieri
scontati
Verleihen
abgedroschenen
Gedanken
Form
Come
persone
stupide
con
vestiti
eleganti
Wie
dumme
Leute
in
eleganter
Kleidung
Il
cuore
è
solo
un
muscolo
Das
Herz
ist
nur
ein
Muskel
L′amore
è
un
concetto
vuoto,
esile
Liebe
ist
ein
leerer,
zerbrechlicher
Begriff
La
libertà
di
espressione
Die
Meinungsfreiheit
È
un
commento
in
maiuscolo
sotto
una
foto:
escile
Ist
ein
Kommentar
in
Großbuchstaben
unter
einem
Foto:
zeig
sie
Che
Guevara
è
un
logo
in
un
laboratorio
tessile
Che
Guevara
ist
ein
Logo
in
einer
Textilfabrik
Dove
la
paga
è
di
20
centesimi
l'ora
senza
tredicesime
Wo
der
Lohn
20
Cent
pro
Stunde
beträgt,
ohne
dreizehntes
Monatsgehalt
Sta
sulle
mensole
degli
scaffali
mentre
tu
eserciti
il
libero
arbitrio
Er
steht
auf
den
Regalen,
während
du
deinen
freien
Willen
ausübst
Scegliendo
il
tuo
preferito
tra
i
vari
cibi
industriali
Indem
du
dein
Lieblingsgericht
unter
verschiedenen
industriellen
Lebensmitteln
wählst
E
la
marca
dei
tuoi
cereali
Und
die
Marke
deiner
Cerealien
Ma
c′è
chi
non
si
perde
d'animo
Aber
es
gibt
welche,
die
den
Mut
nicht
verlieren
E
vive
come
una
conquista
le
imprese
Und
die
Taten
Di
qualche
leader
carismatico
Eines
charismatischen
Führers
Della
sinistra
di
un
altro
paese
Der
Linken
eines
anderen
Landes
wie
eine
Eroberung
erleben
E
intanto
la
radio
trasmette
canzoni
d'amore
scritte
da
autori
che
non
amano
Und
währenddessen
sendet
das
Radio
Liebeslieder,
geschrieben
von
Autoren,
die
nicht
lieben
Fatte
con
un
solo
parametro,
sperando
di
fare
il
disco
di
platino
Gemacht
mit
einem
einzigen
Parameter,
in
der
Hoffnung
auf
Platin
E
allo
stesso
tempo
artisti
indipendenti
si
autocensurano
i
sentimenti
Und
gleichzeitig
zensieren
unabhängige
Künstler
ihre
Gefühle
selbst
E
perché
l′amore
tra
i
vari
argomenti
Denn
Liebe
unter
den
verschiedenen
Themen
Non
è
abbastanza
underground
per
i
loro
clienti
Ist
nicht
underground
genug
für
ihre
Kunden
La
notte
ricorda
ogni
cosa
e
dà
un
suono
diverso
anche
all′eco
dei
bassi
Die
Nacht
erinnert
sich
an
alles
und
gibt
selbst
dem
Echo
der
Bässe
einen
anderen
Klang
Al
terzo
piano
c'è
una
luce
in
camera
accesa
e
ti
immagino
lì
che
ripassi
Im
dritten
Stock
brennt
ein
Licht
im
Zimmer,
und
ich
stelle
mir
vor,
wie
du
dort
wiederholst
Poco
più
avanti
due
giovani
in
auto
han
voluto
appartarsi
Ein
Stück
weiter
wollten
sich
zwei
junge
Leute
im
Auto
zurückziehen
E
i
vetri
dell′auto
han
voluto
appannarsi
Und
die
Scheiben
des
Autos
beschlugen
Tanto
che
basti
a
dar
loro
un
poco
di
privacy
Gerade
so
sehr,
dass
es
ihnen
ein
wenig
Privatsphäre
gibt
E
poi
di
nuovo
mattina,
è
sparita
la
moka
Und
dann
wieder
Morgen,
die
Mokkakanne
ist
verschwunden
Forse
potresti
scroccare
un
caffè
all'inquilina
del
piano
di
sopra
Vielleicht
könntest
du
dir
einen
Kaffee
bei
der
Nachbarin
von
oben
schnorren
Neanche
sai
come
si
chiama
Du
weißt
nicht
einmal,
wie
sie
heißt
Ma
avete
pareti
di
carta
e
conosci
a
memoria
i
versi
che
fa
quando
scopa
Aber
ihr
habt
Wände
aus
Papier
und
du
kennst
die
Geräusche
auswendig,
die
sie
macht,
wenn
sie
vögelt
E
la
voce
che
fa
quando
canta
Und
die
Stimme,
die
sie
hat,
wenn
sie
singt
Prendi
le
mie
corde
vocali
nelle
tue
mani
Nimm
meine
Stimmbänder
in
deine
Hände
E
fai
uno
strumento
di
me
Und
mach
ein
Instrument
aus
mir
Quando
tu
vieni
a
colmare
le
lacune
Wenn
du
kommst,
um
die
Lücken
zu
füllen
Come
la
marea
col
mare,
le
lagune
Wie
die
Flut
das
Meer,
die
Lagunen
Per
strada
mi
infilo
tra
i
passanti,
come
le
cinture
Auf
der
Straße
schiebe
ich
mich
zwischen
die
Passanten,
wie
Gürtel
E
ogni
volto
sul
cammino
qui
mi
parla
di
te
Und
jedes
Gesicht
auf
dem
Weg
hier
spricht
zu
mir
von
dir
Vieni
qui
ad
interpretare
le
sfumature
Komm
her,
um
die
Nuancen
zu
deuten
Di
ogni
verso
"grazie
ho
smesso,
fa
lo
stesso,
ma
tu
fuma
pure"
Jedes
Verses
„danke,
ich
habe
aufgehört,
macht
nichts,
aber
rauch
du
ruhig“
Prendi
le
mie
corde
vocali
nelle
tue
mani
Nimm
meine
Stimmbänder
in
deine
Hände
E
fai
uno
strumento
di
me
Und
mach
ein
Instrument
aus
mir
Quando
tu
vieni
a
colmare
le
lacune
Wenn
du
kommst,
um
die
Lücken
zu
füllen
Come
la
marea
col
mare,
le
lagune
Wie
die
Flut
das
Meer,
die
Lagunen
In
città
ti
infili
tra
i
passanti
come
le
cinture
In
der
Stadt
schiebst
du
dich
zwischen
die
Passanten
wie
Gürtel
E
a
ogni
passo
del
tuo
cammino
mi
trascini
con
te
Und
mit
jedem
Schritt
deines
Weges
ziehst
du
mich
mit
dir
Vieni
qui
ad
interpretare
le
sfumature
Komm
her,
um
die
Nuancen
zu
deuten
Di
ogni
verso
"grazie
ho
smesso,
fa
lo
stesso,
ma
tu
fuma
pure"
Jedes
Verses
„danke,
ich
habe
aufgehört,
macht
nichts,
aber
rauch
du
ruhig“
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: E. Nazari, L. Patarnello
Альбом
Proemio
дата релиза
10-02-2017
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.