Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Này
là
cánh
thư,
nghiêng
nghiêng
nét
chữ
cô
em
học
trò
Dies
ist
der
Brief,
mit
der
schiefen
Handschrift
der
Schülerin
Này
là
bánh
chưng,
mẹ
già
tự
tay
gói
gửi
cho
con
Dies
sind
Banh
Chung,
die
meine
alte
Mutter
selbst
für
mich
eingepackt
und
geschickt
hat
Này
là
áo
len,
bao
nhiêu
đêm
thâu
em
ngồi
em
đan
Dies
ist
der
Wollpullover,
den
du
so
viele
Nächte
lang
für
mich
gestrickt
hast
Nay
em
gửi
ra
tới
chiến
trường
Heute
hast
du
ihn
mir
aufs
Schlachtfeld
geschickt
Mang
chút
tình
hậu
phương
thương
mến
Er
bringt
ein
wenig
liebevolle
Zuneigung
von
der
Heimatfront
Ngồi
đọc
lá
thư
đơn
sơ
tha
thiết
văn
chương
học
trò
Ich
sitze
und
lese
den
einfachen,
innigen
Brief,
die
Zeilen
einer
Schülerin
Nhìn
cặp
bánh
chưng,
mà
lòng
ngùi
thương
mẹ
già
xa
xôi
Ich
betrachte
die
Banh
Chung,
und
mein
Herz
ist
voller
Zuneigung
für
meine
ferne,
alte
Mutter
Mặc
vào
áo
len,
sao
như
tôi
nghe
trong
lòng
chơi
vơi
Ich
ziehe
den
Wollpullover
an,
und
fühle
mich
innerlich
seltsam
ergriffen
Xuân
đang
về
trên
khắp
đất
trời
Der
Frühling
kehrt
im
ganzen
Land
ein
Nhưng
tất
cả
xuân
là
ở
đây
Aber
der
ganze
Frühling
ist
hier
bei
mir
Tôi
xin
cảm
ơn
người
Ich
möchte
mich
bedanken
Cảm
ơn
ai,
đã
đem
luyến
thương
nồng
ấm
đến
với
lính
Ich
danke
dir,
die
du
den
Soldaten
herzliche
Zuneigung
gebracht
hast
Cảm
ơn
ai
khi
xuân
về
vui
thật
là
vui
Ich
danke
dir,
die
du
dich
freust,
wenn
der
Frühling
kommt,
es
ist
so
schön
Không
quên
người
sương
gió
phương
trời
Du
vergisst
den
nicht,
der
den
Unbilden
des
Wetters
in
der
Ferne
trotzt
Âu
yếm
gửi
tình
đi
muôn
nơi
Und
sendest
zärtlich
deine
Liebe
in
alle
Himmelsrichtungen
Thật
nhiều
mến
thương,
tâm
tư
tha
thiết
tôi
xin
gửi
về
Mit
so
viel
Zuneigung
sende
ich
meine
innigsten
Gedanken
zurück
Gửi
mẹ
kính
yêu
vài
lời
của
con
chúc
mừng
năm
nay
An
meine
geliebte
Mutter
sende
ich
einige
Worte
von
ihrem
Sohn
mit
Glückwünschen
für
dieses
Jahr
Và
gửi
đến
em
bao
nhiêu
yêu
thương
anh
dành
cho
em
Und
dir
sende
ich
all
die
Liebe,
die
ich
für
dich
empfinde
Khi
xuân
về
xin
hãy
yêu
đời
Wenn
der
Frühling
kommt,
liebe
bitte
das
Leben
Ta
đón
đợi
xuân
hồng
ngày
mai
Wir
erwarten
den
rosigen
Frühling
von
morgen
Tôi
xin
cảm
ơn
người
Ich
möchte
mich
bedanken
Cảm
ơn
ai,
đã
đem
luyến
thương
nồng
ấm
đến
với
lính
Ich
danke
dir,
die
du
den
Soldaten
herzliche
Zuneigung
gebracht
hast
Cảm
ơn
ai
khi
xuân
về
vui
thật
là
vui
Ich
danke
dir,
die
du
dich
freust,
wenn
der
Frühling
kommt,
es
ist
so
schön
Không
quên
người
sương
gió
phương
trời
Du
vergisst
den
nicht,
der
den
Unbilden
des
Wetters
in
der
Ferne
trotzt
Âu
yếm
gửi
tình
đi
muôn
nơi
Und
sendest
zärtlich
deine
Liebe
in
alle
Himmelsrichtungen
Thật
nhiều
mến
thương,
tâm
tư
tha
thiết
tôi
xin
gửi
về
Mit
so
viel
Zuneigung
sende
ich
meine
innigsten
Gedanken
zurück
Gửi
mẹ
kính
yêu
vài
lời
của
con
chúc
mừng
năm
nay
An
meine
geliebte
Mutter
sende
ich
einige
Worte
von
ihrem
Sohn
mit
Glückwünschen
für
dieses
Jahr
Và
gửi
đến
em
bao
nhiêu
yêu
thương
anh
dành
cho
em
Und
dir
sende
ich
all
die
Liebe,
die
ich
für
dich
empfinde
Khi
xuân
về
xin
hãy
yêu
đời
Wenn
der
Frühling
kommt,
liebe
bitte
das
Leben
Ta
đón
đợi
xuân
hồng
ngày
mai
Wir
erwarten
den
rosigen
Frühling
von
morgen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Khanhngan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.