Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều Thương Đô Thị
Abendliche Stadtsehnsucht
Hôm
xưa
tay
nắm
tay
nhau
Gestern
hielten
wir
uns
an
den
Händen
Em
hỏi
tôi
rằng
Du
fragtest
mich
Những
gì
trong
đời
ta
ghi
sâu
vào
tâm
tư
Was
im
Leben
wir
tief
in
unsere
Seele
eingravieren
Không
tan
theo
cùng
hư
vô
Das
nicht
mit
der
Leere
vergeht
Không
theo
tháng
năm
phai
mờ
tình
nào
tha
thiết
anh
ơi
Nicht
mit
den
Jahren
verblasst,
welche
Liebe
ist
so
innig,
meine
Liebste?
Tình
quê
hương
gợi
sâu
Die
tiefe
Heimatliebe
Tình
tôi
em
bền
lâu
Meine
beständige
Liebe
zu
dir
Vì
mai
đây
tôi
xa
cách
kinh
thành
Denn
morgen
schon
verlasse
ich
die
Hauptstadt
Mộng
trường
chinh
khói
binh
vào
đời
manh
áo
chiến
Der
Traum
vom
langen
Feldzug,
Kriegsdunst
zieht
auf,
ich
trete
ins
Leben
in
Uniform
Lúc
tuổi
còn
xanh
Solange
die
Jugend
noch
grün
ist
Thôi
nhé
tôi
đi
áo
vương
bụi
đường
Nun
gut,
ich
gehe,
mein
Gewand
vom
Staub
der
Straße
gezeichnet
Nhớ
đêm
phố
phường
Erinnere
dich
an
die
Nächte
in
der
Stadt
Người
ơi
lúc
đèn
buông
Oh
Liebste,
wenn
die
Lichter
angehen
Đừng
ngăn
gió
vào
thu
để
rơi
lá
vàng
khô
Wehre
dem
Herbstwind
nicht,
der
gelbe,
welke
Blätter
fallen
lässt
Reo
khúc
quân
hành
đưa
tiễn
người
chinh
phu
Das
Marschlied
erklingt
zum
Abschied
für
den
ziehenden
Soldaten
Đêm
đêm
ngắm
trăng
khuya
nghe
gió
bay
về
Nacht
für
Nacht
betrachte
ich
den
späten
Mond,
höre
den
Wind
herüberwehen
Ôm
súng
cầm
canh
trông
sao
trời
lấp
lánh
Das
Gewehr
im
Arm
haltend
auf
Wache,
schaue
ich
zu
den
funkelnden
Sternen
Tưởng
về
đôi
mắt
Denke
an
die
Augen
Cố
nhân
chiều
xưa
Der
Liebsten
von
jenem
Abend
Đêm
nay
tôi
nhớ
tên
em
Heute
Nacht
erinnere
ich
mich
an
deinen
Namen
Mơ
về
kinh
thành
Träume
von
der
Hauptstadt
Những
chiều
gió
lộng
ta
đi
trong
lòng
phố
vắng
An
jenen
windigen
Abenden,
als
wir
durch
leere
Straßen
gingen
Tâm
tư
qua
làn
khói
trắng
mưa
rơi
ướt
hai
mái
đầu
Gedanken
ziehen
durch
weißen
Rauch,
Regen
nässt
unsere
beiden
Häupter
Chuyện
mình
ai
biết
mai
sau
Wer
weiß,
was
morgen
aus
uns
wird
Để
hôm
nay
ngồi
đây
Um
heute
hier
zu
sitzen
Trời
biên
khu
nhiều
mây
Der
Himmel
im
Grenzgebiet
ist
voller
Wolken
Chờ
trăng
thanh
lên
cao
viết
tâm
tình
Warte
auf
den
klaren
Mond,
der
aufgeht,
um
meine
Herzensgefühle
niederzuschreiben
Chuyện
người
em
chốn
xa
và
người
đi
chiến
đấu
Die
Geschichte
von
dir
in
der
Ferne
und
dem,
der
im
Feld
steht
Vẫn
đợi
chờ
nhau
Warten
immer
noch
aufeinander
Thôi
nhé
tôi
đi
áo
vương
bụi
đường
Nun
gut,
ich
gehe,
mein
Gewand
vom
Staub
der
Straße
gezeichnet
Nhớ
đêm
phố
phường
Erinnere
dich
an
die
Nächte
in
der
Stadt
Người
ơi
lúc
đèn
buông
Oh
Liebste,
wenn
die
Lichter
angehen
Đừng
ngăn
gió
vào
thu
để
rơi
lá
vàng
khô
Wehre
dem
Herbstwind
nicht,
der
gelbe,
welke
Blätter
fallen
lässt
Reo
khúc
quân
hành
đưa
tiễn
người
chinh
phu
Das
Marschlied
erklingt
zum
Abschied
für
den
ziehenden
Soldaten
Đêm
đêm
ngắm
trăng
khuya
nghe
gió
bay
về
Nacht
für
Nacht
betrachte
ich
den
späten
Mond,
höre
den
Wind
herüberwehen
Ôm
súng
cầm
canh
trông
sao
trời
lấp
lánh
Das
Gewehr
im
Arm
haltend
auf
Wache,
schaue
ich
zu
den
funkelnden
Sternen
Tưởng
về
đôi
mắt
Denke
an
die
Augen
Cố
nhân
chiều
xưa
Der
Liebsten
von
jenem
Abend
Đêm
nay
tôi
nhớ
tên
em
Heute
Nacht
erinnere
ich
mich
an
deinen
Namen
Mơ
về
kinh
thành
Träume
von
der
Hauptstadt
Những
chiều
gió
lộng
ta
đi
trong
lòng
phố
vắng
An
jenen
windigen
Abenden,
als
wir
durch
leere
Straßen
gingen
Tâm
tư
qua
làn
khói
trắng
mưa
rơi
ướt
hai
mái
đầu
Gedanken
ziehen
durch
weißen
Rauch,
Regen
nässt
unsere
beiden
Häupter
Chuyện
mình
ai
biết
mai
sau
Wer
weiß,
was
morgen
aus
uns
wird
Để
hôm
nay
ngồi
đây
Um
heute
hier
zu
sitzen
Trời
biên
khu
nhiều
mây
Der
Himmel
im
Grenzgebiet
ist
voller
Wolken
Chờ
trăng
thanh
lên
cao
viết
tâm
tình
Warte
auf
den
klaren
Mond,
der
aufgeht,
um
meine
Herzensgefühle
niederzuschreiben
Chuyện
người
em
chốn
xa
và
người
đi
chiến
đấu
Die
Geschichte
von
dir
in
der
Ferne
und
dem,
der
im
Feld
steht
Vẫn
đợi
chờ
nhau
Warten
immer
noch
aufeinander
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.