Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nen Huong Yeu
Weihrauch der Liebe
Tôi
vượt
đường
xa
xôi
tìm
em
đã
khắp
nơi
Ich
reiste
weite
Strecken,
suchte
dich
überall
Ra
miền
Thùy
Dương
xưa
trăng
nước
còn
mộng
mơ
Ging
zur
alten
Thùy
Dương-Region,
wo
Mond
und
Wasser
noch
verträumt
sind
Nghe
tiếng
chuông
chùa
bên
dòng
Hương
Giang
lững
lờ
Hörte
die
Tempelglocke
am
langsam
fließenden
Parfüm-Fluss
Bến
cũ
cây
đa
nay
còn
thắm
duyên
tình
xưa
Der
alte
Steg,
der
Banyanbaum,
bewahren
noch
den
Zauber
unserer
ersten
Liebe
Nhưng
một
mùa
trôi
qua
rồi
năm
tháng
trôi
theo
Doch
eine
Jahreszeit
verging,
dann
folgten
Monate
und
Jahre
Khắp
nẻo
đường
quê
hương
không
thấy
người
mình
yêu
Auf
allen
Wegen
der
Heimat
fand
ich
die
Geliebte
nicht
Tôi
trút
u
buồn
qua
trời
xa
khuất
bóng
chiều
Ich
schüttete
meine
Trauer
aus
zum
fernen
Himmel,
verborgen
im
Abendschatten
Em
có
hay
chăng
riêng
lòng
tôi
nhớ
thương
nhiều
Weißt
du
denn,
dass
mein
Herz
dich
allein
so
sehr
vermisst?
Đây,
trăng
nước
năm
xưa
còn
đây
Hier,
Mond
und
Wasser
von
einst
sind
noch
hier
Trăng
sáng
soi
đôi
má
gầy
Der
helle
Mond
scheint
auf
meine
hageren
Wangen
Nhưng
nào
xót
xa
tình
anh
Doch
er
hat
kein
Mitleid
mit
meiner
Liebe
Đâu,
hoa
tháng
năm
xưa
còn
đâu
Wo,
wo
sind
die
Blumen
von
einst
geblieben?
Hoa
trắng
vương
trên
mái
đầu
Weiße
Strähnen
nun
auf
meinem
Haupt
Thương
người
nắng
mưa
dãi
dầu
Ich
habe
Mitleid
mit
dir,
von
Sonne
und
Regen
gezeichnet
Mong
đợi
từ
bao
lâu
giờ
em
chết
nơi
đâu
So
lange
gewartet,
wo
bist
du
nun
gestorben?
Chưa
trọn
niềm
thương
yêu
chưa
hết
lòng
tìm
nhau
Die
Liebe
noch
nicht
erfüllt,
die
Suche
nacheinander
nicht
beendet
Đây
tiếng
kinh
cầu
xin
ngàn
sau
không
vướng
sầu
Dies
ist
das
Gebet,
das
bittet,
auf
ewig
frei
von
Kummer
zu
sein
Dâng
nén
hương
yêu
câu
thề
ghi
mối
duyên
đầu
Bringe
den
Weihrauch
der
Liebe
dar,
das
Gelübde,
das
unsere
erste
Liebe
besiegelt
Đây,
trăng
nước
năm
xưa
còn
đây
Hier,
Mond
und
Wasser
von
einst
sind
noch
hier
Trăng
sáng
soi
đôi
má
gầy
Der
helle
Mond
scheint
auf
meine
hageren
Wangen
Nhưng
nào
xót
xa
tình
anh
Doch
er
hat
kein
Mitleid
mit
meiner
Liebe
Đâu,
hoa
tháng
năm
xưa
còn
đâu
Wo,
wo
sind
die
Blumen
von
einst
geblieben?
Hoa
trắng
vương
trên
mái
đầu
Weiße
Strähnen
nun
auf
meinem
Haupt
Thương
người
nắng
mưa
dãi
dầu
Ich
habe
Mitleid
mit
dir,
von
Sonne
und
Regen
gezeichnet
Mong
đợi
từ
bao
lâu
giờ
em
chết
nơi
đâu
So
lange
gewartet,
wo
bist
du
nun
gestorben?
Chưa
trọn
niềm
thương
yêu
chưa
hết
lòng
tìm
nhau
Die
Liebe
noch
nicht
erfüllt,
die
Suche
nacheinander
nicht
beendet
Đây
tiếng
kinh
cầu
xin
ngàn
sau
không
vướng
sầu
Dies
ist
das
Gebet,
das
bittet,
auf
ewig
frei
von
Kummer
zu
sein
Dâng
nén
hương
yêu
câu
thề
ghi
mối
duyên
đầu
Bringe
den
Weihrauch
der
Liebe
dar,
das
Gelübde,
das
unsere
erste
Liebe
besiegelt
Đây
tiếng
kinh
cầu
xin
ngàn
sau
không
vướng
sầu
Dies
ist
das
Gebet,
das
bittet,
auf
ewig
frei
von
Kummer
zu
sein
Dâng
nén
hương
yêu
câu
thề
ghi
mối
duyên
đầu
Bringe
den
Weihrauch
der
Liebe
dar,
das
Gelübde,
das
unsere
erste
Liebe
besiegelt
Đây
tiếng
kinh
cầu
xin
ngàn
sau
không
vướng
sầu
Dies
ist
das
Gebet,
das
bittet,
auf
ewig
frei
von
Kummer
zu
sein
Dâng
nén
hương
yêu
câu
thề
ghi
mối
duyên
đầu
Bringe
den
Weihrauch
der
Liebe
dar,
das
Gelübde,
das
unsere
erste
Liebe
besiegelt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chau Huy Ky, Duy Khanh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.