Текст и перевод песни Duy Khánh - Ngay Da Dom Bong
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ngay Da Dom Bong
Ngay Da Dom Bong
Buổi
tối
ngủ
trên
đồi
hỏi
hòn
đá
nhỏ
The
night
sleeping
on
a
hill
asks
for
a
little
stone
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
một
dòng
sông?
Which
way,
which
way
leads
to
a
river?
Một
dòng
sông
mà
em
vẫn
thường
ra
ngồi
giặt
áo
A
river
where
you
often
go
to
sit
and
wash
clothes
Và
con
đò,
và
câu
hò
theo
nước
trôi
xuôi
And
the
boat,
and
the
boat
song
float
down
the
water
Buổi
sáng
ngồi
trên
rừng
hỏi
ngàn
lá
đổ
In
the
morning
sitting
on
the
forest
asks
the
thousand
falling
leaves
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
một
miền
quê?
Which
way,
which
way
leads
to
a
countryside?
Một
miền
quê
trời
hanh
nắng
ruộng
khô
cằn
sỏi
đá
A
countryside
where
the
sky
is
clear
and
the
fields
are
dry
and
stony
Đợi
mưa
về,
đợi
mưa
về
cho
lúa
đơm
bông
Waiting
for
the
rain
to
come,
waiting
for
the
rain
to
come
for
the
rice
to
bloom
Ơ
hớ
ơ,
quê
mình
giờ
đây
Oh,
my
homeland
today
Con
sông
xưa
thuyền
có
xuôi
ngược
The
ancient
river
where
boats
sailed
up
and
down
Ơ
hớ
ơ,
kẽo
kẹt
võng
đưa
Oh,
the
creaky
hammock
swaying
Ơ
hớ
ơ,
tiếng
ru
ngọt
môi
Oh,
the
sweet
lullaby
Thường
những
buổi
trưa
buồn
hỏi
mình
khe
khẽ
Usually
in
the
sad
afternoons
I
ask
myself
softly
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
những
ngày
xưa?
Which
way,
which
way
leads
to
the
old
days?
Ngày
xưa
đó
mẹ
ra
đứng
cười
rung
làn
tóc
trắng
Those
days
when
my
mother
stood
smiling
with
her
white
hair
Tre
cuối
làng,
cầu
sau
vườn
theo
gió
đong
đưa
The
bamboo
at
the
end
of
the
village,
the
bridge
behind
the
garden
swaying
in
the
wind
Buổi
sáng
hỏi
mây
trời
đi
hoài
có
rõ
In
the
morning
asking
the
sky
whether
you
have
a
clear
path
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
một
ngày
vui?
Which
way,
which
way
leads
to
a
joyful
day?
Một
ngày
vui
bầy
chim
sáo
rủ
nhau
về
xây
tổ
A
joyful
day
when
the
starlings
come
home
to
build
their
nests
Mưa
sẽ
về,
mưa
sẽ
về
cho
đá
đơm
bông
Rain
will
come,
rain
will
come
for
the
stones
to
bloom
Ơ
hớ
ơ,
quê
mình
giờ
đây
Oh,
my
homeland
today
Con
sông
xưa
thuyền
có
xuôi
ngược
The
ancient
river
where
boats
sailed
up
and
down
Ơ
hớ
ơ,
kẽo
kẹt
võng
đưa
Oh,
the
creaky
hammock
swaying
Ơ
hớ
ơ,
tiếng
ru
ngọt
môi
Oh,
the
sweet
lullaby
Thường
những
buổi
trưa
buồn
hỏi
mình
khe
khẽ
Usually
in
the
sad
afternoons
I
ask
myself
softly
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
những
ngày
xưa?
Which
way,
which
way
leads
to
the
old
days?
Ngày
xưa
đó
mẹ
ra
đứng
cười
rung
làn
tóc
trắng
Those
days
when
my
mother
stood
smiling
with
her
white
hair
Tre
cuối
làng,
cầu
sau
vườn
theo
gió
đong
đưa
The
bamboo
at
the
end
of
the
village,
the
bridge
behind
the
garden
swaying
in
the
wind
Buổi
sáng
hỏi
mây
trời
đi
hoài
có
rõ
In
the
morning
asking
the
sky
whether
you
have
a
clear
path
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
một
ngày
vui?
Which
way,
which
way
leads
to
a
joyful
day?
Một
ngày
vui
bầy
chim
sáo
rủ
nhau
về
xây
tổ
A
joyful
day
when
the
starlings
come
home
to
build
their
nests
Mưa
sẽ
về,
mưa
sẽ
về
cho
đá
đơm
bông
Rain
will
come,
rain
will
come
for
the
stones
to
bloom
Một
ngày
vui
bầy
chim
sáo
rủ
nhau
về
xây
tổ
A
joyful
day
when
the
starlings
come
home
to
build
their
nests
Mưa
sẽ
về,
mưa
sẽ
về
cho
đá
đơm
bông
Rain
will
come,
rain
will
come
for
the
stones
to
bloom
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.