Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ngày trở về
Der Tag der Rückkehr
Ngày
trở
về,
anh
bước
lê
Am
Tag
der
Rückkehr
schleppe
ich
mich
voran
Trên
quãng
đường
đê
đến
bên
lũy
tre
Auf
dem
Deichweg
bis
zum
Bambushain
Nắng
vàng
hoe,
vườn
rau
trước
hè
cười
đón
người
về
Goldgelbe
Sonne,
der
Gemüsegarten
vor
dem
Haus
lächelt
dem
Heimkehrer
zu
Mẹ
lần
mò,
ra
trước
ao
Mutter
tastet
sich
zum
Teich
hervor
Nắm
áo
người
xưa
ngỡ
trong
giấc
mơ
Greift
nach
dem
Ärmel
des
einstigen
Sohnes,
als
wäre
es
ein
Traum
Tiếc
rằng
ta,
đôi
mắt
đã
lòa
vì
quá
đợi
chờ
Leider
sind
ihre
Augen
blind
geworden
vom
langen
Warten
Ngày
trở
về,
trong
bếp
vui
Am
Tag
der
Rückkehr,
Freude
in
der
Küche
Anh
nói
chuyện
nghe:
chuyện
đời
chiến
sĩ
Ich
erzähle
Geschichten:
vom
Leben
eines
Soldaten
Sống
say
mê,
đường
xa
lắm
khi
nương
hồn
về
quê
Leidenschaftlich
gelebt,
auf
fernen
Wegen
oft
mit
der
Seele
zur
Heimat
gekehrt
Chiều
lặn
tà,
anh
bước
ra
Die
Sonne
sinkt,
ich
trete
hinaus
Vườn
khuya
sáng
mờ,
ruộng
đất
hoang
vu
Der
Garten
im
Dämmerlicht,
das
Land
brach
und
leer
Luống
nghẹn
ngào,
hẹn
sớm
tinh
mơ
anh
về
đồng
lúa.
Die
Furchen
schluchzen,
versprechen
im
Morgengrauen
meine
Rückkehr
zum
Reisfeld.
Ngày
trở
về,
có
anh
nông
phu
chống
nạng
cày
bừa
Am
Tag
der
Rückkehr
ist
da
ein
Bauer,
der
auf
Krücken
pflügt
und
eggt
Vì
thương
yêu
anh
nên
ngày
trở
về
Aus
Liebe
zu
ihm
ist
am
Tag
der
Rückkehr
Có
con
trâu
xanh
hết
lòng
giúp
đỡ
Ein
Wasserbüffel
da,
der
ihm
von
Herzen
hilft
Ngày
trở
về,
lúa
ngô
thi
nhau
hát
đùa
trước
ngõ
Am
Tag
der
Rückkehr
wetteifern
Reis
und
Mais
singend
vor
dem
Tor
Gió
mát
trăng
thanh,
ôi
ngày
trở
về
Kühler
Wind,
klarer
Mond,
oh
Tag
der
Rückkehr
Có
anh
thương
binh
sống
đời
hòa
bình.
Da
ist
ein
verwundeter
Soldat,
der
nun
in
Frieden
lebt.
Ngày
trở
về,
những
đóa
hoa
Am
Tag
der
Rückkehr,
die
Blumen
Thấm
thoát
mười
năm
nhớ
anh
vắng
xa
Zehn
Jahre
sind
vergangen,
sie
vermissten
dich
in
der
Ferne
Có
nhiều
khi
đời
hoa
chóng
già
vì
thiếu
mặn
mà
Manchmal
altert
das
Leben
einer
Blume
schnell
aus
Mangel
an
Zärtlichkeit
Đàn
trẻ
đùa
bên
lũ
trâu
Kinderschar
spielt
bei
der
Büffelherde
Tiếng
hát
bình
minh
thoáng
trên
bãi
dâu
Gesang
der
Morgenröte
weht
über
das
Maulbeerfeld
Gió
về
đâu,
còn
thương
tiếc
người
giọng
hát
rầu
rầu.
Wohin
weht
der
Wind,
noch
immer
trauert
er
um
den
Sänger
mit
der
melancholischen
Stimme.
Người
kể
rằng:
Ai
hỡi
ai
Man
erzählt:
Wer
oh
wer
Ai
nhớ
chuyện
ai,
chuyện
người
con
gái
Wer
erinnert
sich
an
wessen
Geschichte,
die
Geschichte
des
Mädchens
Chiến
binh
ơi,
vì
sao
nát
tan
gia
đình
yên
vui
Oh
Krieger,
warum
zerbrach
die
glückliche
Familie
Đừng
giận
hờn,
thôi
tiếc
thương
Sei
nicht
nachtragend,
höre
auf
zu
trauern
Vì
Xuân
đã
về
trên
khắp
quê
hương
Denn
der
Frühling
ist
über
das
ganze
Heimatland
gekommen
Chớ
thẹn
thuồng
vì
nếu
tôi
quen
em
ngoài
đồng
vắng.
Schäme
dich
nicht,
denn
wenn
ich
dich
auf
dem
leeren
Feld
treffe.
Ngày
trở
về,
có
anh
thương
binh
lấy
vợ
hiền
lành
Am
Tag
der
Rückkehr
heiratet
ein
verwundeter
Soldat
eine
sanfte
Frau
Người
đẹp
bên
anh,
ta
cùng
học
hành
Die
Schöne
an
seiner
Seite,
wir
lernen
zusammen
Những
khi
tan
công,
hết
việc,
xếp
gánh
Wenn
die
Arbeit
getan
ist,
die
Aufgaben
erledigt,
die
Trage
abgelegt
Ngày
lại
ngày
có
em
vui
tươi
xách
gạo
bến
nước
Tag
für
Tag
ist
da
die
fröhliche
Frau,
die
Reis
vom
Anleger
trägt
Có
nắm
cơm
ngon,
ôi
trời
lạnh
lùng
Es
gibt
leckere
Reisbällchen,
oh
kalter
Himmel
Có
đôi
uyên
ương
sống
đời
mặn
nồng
Da
ist
ein
Liebespaar,
das
ein
inniges
Leben
führt
Ôi
trời
lạnh
lùng
Oh
kalter
Himmel
Có
đôi
uyên
ương
sống
đời
mặn
nồng
Da
ist
ein
Liebespaar,
das
ein
inniges
Leben
führt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.