Duy Khánh - Thư Về Em Gái Thành Đô - перевод текста песни на немецкий

Thư Về Em Gái Thành Đô - Duy Khánhперевод на немецкий




Thư Về Em Gái Thành Đô
Brief an das Mädchen in der Hauptstadt
Nhiều khi tôi muốn viết thư thăm em
Oft möchte ich dir einen Brief schreiben, um zu fragen,
Về kể chuyện rừng xanh
Um von den Geschichten des grünen Waldes zu erzählen,
Chuyện vui buồn quân ngũ
Von den Freuden und Leiden des Militärlebens,
Chuyện quân hành đất đỏ
Von den Märschen auf roter Erde,
Nhiều đêm dài mưa đổ
Von vielen langen Nächten strömenden Regens,
Nhưng ngại em nhớ tôi chăng?
Doch ich zögere, ob du mich dann vermissen wirst?
Mười năm tôi xa mái trường yêu
Zehn Jahre bin ich fern der geliebten Schule,
Mang theo bao hẹn
Trug so viele Verabredungen mit mir,
Rời tuổi xanh học trò
Verließ die grüne Jugendzeit des Schülers,
đời còn lắm mộng
Obwohl das Leben noch viele Träume birgt,
biết bao giờ
Obwohl wer weiß wann,
Tìm về người hoa xưa?
Ich zur alten Liebe, zu den Blumen von einst zurückfinden werde?
Giờ đây, nghe nói em đang vui say
Jetzt, so höre ich, schwelgst du in Freude,
Chiều hoa lệ thành đô
An den glanzvollen Abenden der Hauptstadt,
Vòng tay ngà đua mở
Elfenbeinarme wetteifern darum, sich zu öffnen,
Cùng hoa đèn sáng dở
Mit den Lichtern der Blumen, die nur halb erstrahlen,
Dìu em vào giấc ngủ
Wiegen dich in den Schlaf,
Quay cuồng tiếng hát đam
Im Wirbel leidenschaftlicher Gesänge.
Hỏi em, ai sương gió đường xa
Ich frage dich, wer erträgt den Frost und Wind der fernen Wege,
Vai ba nặng đầy
Die Schultern schwer vom vollen Rucksack,
Tay súng giữa đêm dài
Das Gewehr in der Hand in der langen Nacht,
Miệt mài tranh đấu ai
Unermüdlich kämpfend, für wen?
Đừng để cho nhau
Lass uns nicht füreinander
Một lời đau xót ngày mai!
Ein Wort des Schmerzes für morgen haben!
Nhớ đêm nào, đường về nhà em trăng lên sáng soi lối vào
Erinnerst du dich an jene Nacht, auf dem Weg zu deinem Haus stieg der Mond auf und erhellte den Pfad,
đôi mình, cùng chung bóng hình, chung tiếng hát ấm êm ngày xanh
Da waren wir beide, teilten einen Schatten, teilten warme Lieder glücklicher Jugendtage,
Nhớ câu thề, một lần chia tay hoa vương cuối chiều nắng
Erinnerst du dich an den Schwur, als wir uns einmal trennten, Blumen verweilten in der späten Sommersonne,
Đến bây giờ, ai hải hồ xin em nhớ tiếng xưa đợi chờ
Bis heute, egal wer auch immer in die Ferne schweift, bitte erinnere dich an die alte Stimme, die wartet.
Làm sao
Wie soll
Tôi nói hết trong trang thư
Ich alles in diesem Brief ausdrücken,
Tình yêu gởi về em
Die Liebe, die ich dir sende,
Mười năm dài chưa mỏi
Zehn lange Jahre, noch unermüdlich,
Đời trai còn trôi nổi
Das Leben eines Mannes treibt noch dahin,
nghe lời khắc khoải
Weil ich den qualvollen Ruf höre,
Quê mình đau xót em ơi
Unsere Heimat leidet Schmerz, meine Liebe.
Trời biên khu
Der Himmel der Grenzregion,
Trăng sáng triền miên
Der Mond scheint endlos,
Nhưng tim tôi lạnh đầy
Aber mein Herz ist voller Kälte,
Ngồi viết trang thư này
Sitzend schreibe ich diesen Brief,
Gửi người em gái thành đô
Um ihn dem Mädchen in der Hauptstadt zu senden,
Tôi vẫn chưa quên
Ich habe immer noch nicht vergessen,
Lời nguyện câu ước ngày xưa
Die Gelübde und Versprechen von einst.
Nhớ đêm nào, đường về nhà em trăng lên sáng soi lối vào
Erinnerst du dich an jene Nacht, auf dem Weg zu deinem Haus stieg der Mond auf und erhellte den Pfad,
đôi mình, cùng chung bóng hình, chung tiếng hát ấm êm ngày xanh
Da waren wir beide, teilten einen Schatten, teilten warme Lieder glücklicher Jugendtage,
Nhớ câu thề, một lần chia tay hoa vương cuối chiều nắng
Erinnerst du dich an den Schwur, als wir uns einmal trennten, Blumen verweilten in der späten Sommersonne,
Đến bây giờ, ai hải hồ xin em nhớ tiếng xưa đợi chờ
Bis heute, egal wer auch immer in die Ferne schweift, bitte erinnere dich an die alte Stimme, die wartet.
Làm sao
Wie soll
Tôi nói hết trong trang thư
Ich alles in diesem Brief ausdrücken,
Tình yêu gửi về em
Die Liebe, die ich dir sende,
Mười năm dài chưa mỏi
Zehn lange Jahre, noch unermüdlich,
Đời trai còn trôi nổi
Das Leben eines Mannes treibt noch dahin,
nghe lời khắc khoải
Weil ich den qualvollen Ruf höre,
Quê mình đau xót em ơi
Unsere Heimat leidet Schmerz, meine Liebe.
Trời biên khu
Der Himmel der Grenzregion,
Trăng sáng triền miên
Der Mond scheint endlos,
Nhưng tim tôi lạnh đầy
Aber mein Herz ist voller Kälte,
Ngồi viết trang thư này
Sitzend schreibe ich diesen Brief,
Gửi người em gái thành đô
Um ihn dem Mädchen in der Hauptstadt zu senden,
Tôi vẫn chưa quên lời nguyện câu ước ngày xưa
Ich habe die Gelübde und Versprechen von einst immer noch nicht vergessen.
Trời biên khu
Der Himmel der Grenzregion,
Trăng sáng triền miên
Der Mond scheint endlos,
Nhưng tim tôi lạnh đầy
Aber mein Herz ist voller Kälte,
Ngồi viết trang thư này
Sitzend schreibe ich diesen Brief,
Gửi người em gái thành đô
Um ihn dem Mädchen in der Hauptstadt zu senden,
Tôi vẫn chưa quên lời nguyện câu ước ngày xưa
Ich habe die Gelübde und Versprechen von einst immer noch nicht vergessen.
Trời biên khu
Der Himmel der Grenzregion,
Trăng sáng triền miên
Der Mond scheint endlos,
Nhưng tim tôi lạnh đầy
Aber mein Herz ist voller Kälte,
Ngồi viết trang thư này
Sitzend schreibe ich diesen Brief,
Gửi người em gái thành đô
Um ihn dem Mädchen in der Hauptstadt zu senden,
Tôi vẫn chưa quên lời nguyện câu ước ngày xưa
Ich habe die Gelübde und Versprechen von einst immer noch nicht vergessen.





Авторы: Mypham The


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.