Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thư Về Em Gái Thành Đô
Brief an das Mädchen in der Hauptstadt
Nhiều
khi
tôi
muốn
viết
thư
thăm
em
Oft
möchte
ich
dir
einen
Brief
schreiben,
um
zu
fragen,
Về
kể
chuyện
rừng
xanh
Um
von
den
Geschichten
des
grünen
Waldes
zu
erzählen,
Chuyện
vui
buồn
quân
ngũ
Von
den
Freuden
und
Leiden
des
Militärlebens,
Chuyện
quân
hành
đất
đỏ
Von
den
Märschen
auf
roter
Erde,
Nhiều
đêm
dài
mưa
đổ
Von
vielen
langen
Nächten
strömenden
Regens,
Nhưng
ngại
em
nhớ
tôi
chăng?
Doch
ich
zögere,
ob
du
mich
dann
vermissen
wirst?
Mười
năm
tôi
xa
mái
trường
yêu
Zehn
Jahre
bin
ich
fern
der
geliebten
Schule,
Mang
theo
bao
hẹn
hò
Trug
so
viele
Verabredungen
mit
mir,
Rời
tuổi
xanh
học
trò
Verließ
die
grüne
Jugendzeit
des
Schülers,
Dù
đời
còn
lắm
mộng
mơ
Obwohl
das
Leben
noch
viele
Träume
birgt,
Dù
biết
bao
giờ
Obwohl
wer
weiß
wann,
Tìm
về
người
cũ
hoa
xưa?
Ich
zur
alten
Liebe,
zu
den
Blumen
von
einst
zurückfinden
werde?
Giờ
đây,
nghe
nói
em
đang
vui
say
Jetzt,
so
höre
ich,
schwelgst
du
in
Freude,
Chiều
hoa
lệ
thành
đô
An
den
glanzvollen
Abenden
der
Hauptstadt,
Vòng
tay
ngà
đua
mở
Elfenbeinarme
wetteifern
darum,
sich
zu
öffnen,
Cùng
hoa
đèn
sáng
dở
Mit
den
Lichtern
der
Blumen,
die
nur
halb
erstrahlen,
Dìu
em
vào
giấc
ngủ
Wiegen
dich
in
den
Schlaf,
Quay
cuồng
tiếng
hát
đam
mê
Im
Wirbel
leidenschaftlicher
Gesänge.
Hỏi
em,
ai
sương
gió
đường
xa
Ich
frage
dich,
wer
erträgt
den
Frost
und
Wind
der
fernen
Wege,
Vai
ba
lô
nặng
đầy
Die
Schultern
schwer
vom
vollen
Rucksack,
Tay
súng
giữa
đêm
dài
Das
Gewehr
in
der
Hand
in
der
langen
Nacht,
Miệt
mài
tranh
đấu
vì
ai
Unermüdlich
kämpfend,
für
wen?
Đừng
để
cho
nhau
Lass
uns
nicht
füreinander
Một
lời
đau
xót
ngày
mai!
Ein
Wort
des
Schmerzes
für
morgen
haben!
Nhớ
đêm
nào,
đường
về
nhà
em
có
trăng
lên
sáng
soi
lối
vào
Erinnerst
du
dich
an
jene
Nacht,
auf
dem
Weg
zu
deinem
Haus
stieg
der
Mond
auf
und
erhellte
den
Pfad,
Có
đôi
mình,
cùng
chung
bóng
hình,
chung
tiếng
hát
ấm
êm
ngày
xanh
Da
waren
wir
beide,
teilten
einen
Schatten,
teilten
warme
Lieder
glücklicher
Jugendtage,
Nhớ
câu
thề,
một
lần
chia
tay
có
hoa
vương
cuối
chiều
nắng
hè
Erinnerst
du
dich
an
den
Schwur,
als
wir
uns
einmal
trennten,
Blumen
verweilten
in
der
späten
Sommersonne,
Đến
bây
giờ,
dù
ai
hải
hồ
xin
em
nhớ
tiếng
xưa
đợi
chờ
Bis
heute,
egal
wer
auch
immer
in
die
Ferne
schweift,
bitte
erinnere
dich
an
die
alte
Stimme,
die
wartet.
Tôi
nói
hết
trong
trang
thư
Ich
alles
in
diesem
Brief
ausdrücken,
Tình
yêu
gởi
về
em
Die
Liebe,
die
ich
dir
sende,
Mười
năm
dài
chưa
mỏi
Zehn
lange
Jahre,
noch
unermüdlich,
Đời
trai
còn
trôi
nổi
Das
Leben
eines
Mannes
treibt
noch
dahin,
Vì
nghe
lời
khắc
khoải
Weil
ich
den
qualvollen
Ruf
höre,
Quê
mình
đau
xót
em
ơi
Unsere
Heimat
leidet
Schmerz,
meine
Liebe.
Trời
biên
khu
Der
Himmel
der
Grenzregion,
Trăng
sáng
triền
miên
Der
Mond
scheint
endlos,
Nhưng
tim
tôi
lạnh
đầy
Aber
mein
Herz
ist
voller
Kälte,
Ngồi
viết
trang
thư
này
Sitzend
schreibe
ich
diesen
Brief,
Gửi
người
em
gái
thành
đô
Um
ihn
dem
Mädchen
in
der
Hauptstadt
zu
senden,
Tôi
vẫn
chưa
quên
Ich
habe
immer
noch
nicht
vergessen,
Lời
nguyện
câu
ước
ngày
xưa
Die
Gelübde
und
Versprechen
von
einst.
Nhớ
đêm
nào,
đường
về
nhà
em
có
trăng
lên
sáng
soi
lối
vào
Erinnerst
du
dich
an
jene
Nacht,
auf
dem
Weg
zu
deinem
Haus
stieg
der
Mond
auf
und
erhellte
den
Pfad,
Có
đôi
mình,
cùng
chung
bóng
hình,
chung
tiếng
hát
ấm
êm
ngày
xanh
Da
waren
wir
beide,
teilten
einen
Schatten,
teilten
warme
Lieder
glücklicher
Jugendtage,
Nhớ
câu
thề,
một
lần
chia
tay
có
hoa
vương
cuối
chiều
nắng
hè
Erinnerst
du
dich
an
den
Schwur,
als
wir
uns
einmal
trennten,
Blumen
verweilten
in
der
späten
Sommersonne,
Đến
bây
giờ,
dù
ai
hải
hồ
xin
em
nhớ
tiếng
xưa
đợi
chờ
Bis
heute,
egal
wer
auch
immer
in
die
Ferne
schweift,
bitte
erinnere
dich
an
die
alte
Stimme,
die
wartet.
Tôi
nói
hết
trong
trang
thư
Ich
alles
in
diesem
Brief
ausdrücken,
Tình
yêu
gửi
về
em
Die
Liebe,
die
ich
dir
sende,
Mười
năm
dài
chưa
mỏi
Zehn
lange
Jahre,
noch
unermüdlich,
Đời
trai
còn
trôi
nổi
Das
Leben
eines
Mannes
treibt
noch
dahin,
Vì
nghe
lời
khắc
khoải
Weil
ich
den
qualvollen
Ruf
höre,
Quê
mình
đau
xót
em
ơi
Unsere
Heimat
leidet
Schmerz,
meine
Liebe.
Trời
biên
khu
Der
Himmel
der
Grenzregion,
Trăng
sáng
triền
miên
Der
Mond
scheint
endlos,
Nhưng
tim
tôi
lạnh
đầy
Aber
mein
Herz
ist
voller
Kälte,
Ngồi
viết
trang
thư
này
Sitzend
schreibe
ich
diesen
Brief,
Gửi
người
em
gái
thành
đô
Um
ihn
dem
Mädchen
in
der
Hauptstadt
zu
senden,
Tôi
vẫn
chưa
quên
lời
nguyện
câu
ước
ngày
xưa
Ich
habe
die
Gelübde
und
Versprechen
von
einst
immer
noch
nicht
vergessen.
Trời
biên
khu
Der
Himmel
der
Grenzregion,
Trăng
sáng
triền
miên
Der
Mond
scheint
endlos,
Nhưng
tim
tôi
lạnh
đầy
Aber
mein
Herz
ist
voller
Kälte,
Ngồi
viết
trang
thư
này
Sitzend
schreibe
ich
diesen
Brief,
Gửi
người
em
gái
thành
đô
Um
ihn
dem
Mädchen
in
der
Hauptstadt
zu
senden,
Tôi
vẫn
chưa
quên
lời
nguyện
câu
ước
ngày
xưa
Ich
habe
die
Gelübde
und
Versprechen
von
einst
immer
noch
nicht
vergessen.
Trời
biên
khu
Der
Himmel
der
Grenzregion,
Trăng
sáng
triền
miên
Der
Mond
scheint
endlos,
Nhưng
tim
tôi
lạnh
đầy
Aber
mein
Herz
ist
voller
Kälte,
Ngồi
viết
trang
thư
này
Sitzend
schreibe
ich
diesen
Brief,
Gửi
người
em
gái
thành
đô
Um
ihn
dem
Mädchen
in
der
Hauptstadt
zu
senden,
Tôi
vẫn
chưa
quên
lời
nguyện
câu
ước
ngày
xưa
Ich
habe
die
Gelübde
und
Versprechen
von
einst
immer
noch
nicht
vergessen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mypham The
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.