Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xuan Nay Con Khong Ve
Dieses Frühjahr komme ich nicht heim
Con
biết
bây
giờ
mẹ
chờ
tin
con
Ich
weiß,
Mutter,
du
wartest
jetzt
auf
Nachricht
von
mir
Khi
thấy
mai
đào
nở
vàng
bên
nương
Wenn
du
die
Mai-
und
Pfirsichblüten
am
Hang
gelb
blühen
siehst
Năm
trước
con
hẹn
đầu
xuân
sẽ
về
Letztes
Jahr
versprach
ich,
zu
Frühlingsbeginn
heimzukehren
Nay
én
bay
đầy
trước
ngõ
Jetzt
fliegen
die
Schwalben
zahlreich
vor
dem
Tor
Mà
tin
con
vẫn
xa
ngàn
xa
Aber
Nachricht
von
mir
ist
immer
noch
fern,
so
fern
Ôi
nhớ
xuân
nào
thuở
trời
yên
vui
Oh,
ich
erinnere
mich
an
den
Frühling,
als
die
Zeiten
friedlich
waren
Nghe
pháo
giao
thừa
rộn
ràng
nơi
nơi
Das
Neujahrsfeuerwerk
war
überall
laut
zu
hören
Bên
mái
tranh
nghèo
ngồi
quanh
bếp
hồng
Unter
dem
armen
Strohdach
saßen
wir
um
das
rote
Herdfeuer
Trông
bánh
chưng
chờ
trời
sáng
Warteten
auf
den
Bánh
Chưng
und
auf
den
Morgen
Đỏ
hây
hây
những
đôi
má
đào
Die
pfirsichfarbenen
Wangen
leuchteten
rot
Nếu
con
không
về
chắc
mẹ
buồn
lắm
Wenn
ich
nicht
heimkehre,
bist
du
sicher
sehr
traurig,
Mutter
Mái
tranh
nghèo
không
người
sửa
sang
Das
arme
Strohdach,
niemand
repariert
es
Khu
vườn
thiếu
hoa
vàng
mừng
xuân
Dem
Garten
fehlen
die
gelben
Blumen,
um
den
Frühling
zu
begrüßen
Bầy
trẻ
thơ
ngây
chờ
mong
anh
trai
Die
Schar
unschuldiger
Kinder
wartet
sehnsüchtig
auf
ihren
großen
Bruder
Sẽ
đem
về
cho
tà
áo
mới
Der
ihnen
neue
Kleider
mitbringen
wird
Ba
ngày
xuân
đi
khoe
xóm
giềng
Um
sie
die
drei
Frühlingstage
im
Dorf
stolz
zu
zeigen
Con
biết
không
về
mẹ
chờ
em
trông
Ich
weiß,
wenn
ich
nicht
heimkehre,
wartest
du,
Mutter,
und
meine
Geschwister
warten
Nhưng
nếu
con
về
bạn
bè
thương
mong
Aber
wenn
ich
heimkehre,
was
würden
meine
Kameraden
denken?
Bao
lứa
trai
cùng
chào
xuân
chiến
trường
So
viele
junge
Männer
begrüßen
den
Frühling
auf
dem
Schlachtfeld
Không
lẽ
riêng
mình
êm
ấm
Soll
ich
der
Einzige
sein,
der
es
warm
und
gemütlich
hat?
Mẹ
ơi
con
xuân
này
vắng
nhà
Mutter,
oh
Mutter,
dieses
Frühjahr
bin
ich
nicht
zu
Hause
Con
biết
bây
giờ
mẹ
chờ
tin
con
Ich
weiß,
Mutter,
du
wartest
jetzt
auf
Nachricht
von
mir
Khi
thấy
mai
đào
nở
vàng
bên
nương
Wenn
du
die
Mai-
und
Pfirsichblüten
am
Hang
gelb
blühen
siehst
Năm
trước
con
hẹn
đầu
xuân
sẽ
về
Letztes
Jahr
versprach
ich,
zu
Frühlingsbeginn
heimzukehren
Nay
én
bay
đầy
trước
ngõ
Jetzt
fliegen
die
Schwalben
zahlreich
vor
dem
Tor
Mà
tin
con
vẫn
xa
ngàn
xa
Aber
Nachricht
von
mir
ist
immer
noch
fern,
so
fern
Ôi
nhớ
xuân
nào
thuở
trời
yên
vui
Oh,
ich
erinnere
mich
an
den
Frühling,
als
die
Zeiten
friedlich
waren
Nghe
pháo
giao
thừa
rộn
ràng
nơi
nơi
Das
Neujahrsfeuerwerk
war
überall
laut
zu
hören
Bên
mái
tranh
nghèo
ngồi
quanh
bếp
hồng
Unter
dem
armen
Strohdach
saßen
wir
um
das
rote
Herdfeuer
Trông
bánh
chưng
chờ
trời
sáng
Warteten
auf
den
Bánh
Chưng
und
auf
den
Morgen
Đỏ
hây
hây
những
đôi
má
đào
Die
pfirsichfarbenen
Wangen
leuchteten
rot
Nếu
con
không
về
chắc
mẹ
buồn
lắm
Wenn
ich
nicht
heimkehre,
bist
du
sicher
sehr
traurig,
Mutter
Mái
tranh
nghèo
không
người
sửa
sang
Das
arme
Strohdach,
niemand
repariert
es
Khu
vườn
thiếu
hoa
vàng
mừng
xuân
Dem
Garten
fehlen
die
gelben
Blumen,
um
den
Frühling
zu
begrüßen
Bầy
trẻ
thơ
ngây
chờ
mong
anh
trai
Die
Schar
unschuldiger
Kinder
wartet
sehnsüchtig
auf
ihren
großen
Bruder
Sẽ
đem
về
cho
tà
áo
mới
Der
ihnen
neue
Kleider
mitbringen
wird
Ba
ngày
xuân
đi
khoe
xóm
giềng
Um
sie
die
drei
Frühlingstage
im
Dorf
stolz
zu
zeigen
Con
biết
không
về
mẹ
chờ
em
trông
Ich
weiß,
wenn
ich
nicht
heimkehre,
wartest
du,
Mutter,
und
meine
Geschwister
warten
Nhưng
nếu
con
về
bạn
bè
thương
mong
Aber
wenn
ich
heimkehre,
was
würden
meine
Kameraden
denken?
Bao
lứa
trai
cùng
chào
xuân
chiến
trường
So
viele
junge
Männer
begrüßen
den
Frühling
auf
dem
Schlachtfeld
Không
lẽ
riêng
mình
êm
ấm
Soll
ich
der
Einzige
sein,
der
es
warm
und
gemütlich
hat?
Mẹ
thương
con
xin
đợi
ngày
mai...
Mutter,
hab
Verständnis
für
mich,
bitte
warte
auf
den
morgigen
Tag...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ngannhat, Trinhtran, Delam
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.