Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giọt Lệ Đài Trang
Tränen der Edeldame
Ngày
xưa
ai
lá
ngọc
cành
vàng
Einst
warst
du
von
edlem
Geblüt,
Ngày
xưa
ai
quyền
quý
cao
sang
Einst
warst
du
von
hohem
Stand,
Em,
chính
em
ngày
xưa
đó
Du,
ja
du
warst
es
damals,
Ước
xây
đời
lên
tột
đỉnh
nhân
gian
Die
das
Leben
an
die
Spitze
der
Menschheit
führen
wollte.
Ngày
xưa
ai
mến
nhạc
yêu
đàn
Einst
liebtest
du
Musik
und
Gesang,
Ngày
xưa
ai
nghệ
sĩ
lang
thang
Einst
war
ich
ein
wandernder
Künstler,
Tôi,
chính
tôi
ngày
xưa
đó
Ich,
ja
ich
war
es
damals,
Cũng
đèo
bồng
mơ
người
đẹp
lầu
quang
Der
auch
davon
träumte,
eine
Schöne
in
einem
prächtigen
Haus
zu
haben.
Rồi
một
hôm
tôi
gặp
nàng
Dann,
eines
Tages,
traf
ich
dich,
Ðem
tiếng
hát
cung
đàn
với
niềm
yêu
lai
láng
Brachte
dir
meine
Lieder
und
Klänge
mit
überfließender
Liebe
dar,
Nhưng
than
ôi
quá
bẽ
bàng
Doch,
ach,
wie
bitter
war
es,
Bao
tiếng
hát
cung
đàn
người
chẳng
màng
còn
chê
chán
All
meine
Lieder
und
Klänge
hast
du
verschmäht
und
verachtet.
Nhìn
đời
thấy
lắm
phũ
phàng
Ich
sah
die
Grausamkeit
des
Lebens,
Mượn
tiếng
hát
cung
đàn
quên
niềm
đau
dĩ
vãng
Lieh
mir
Lieder
und
Klänge,
um
den
Schmerz
der
Vergangenheit
zu
vergessen,
Hay
đâu
giông
tố
lan
tràn
Doch
ahnte
nicht,
dass
der
Sturm
sich
ausbreiten
würde,
Lên
gác
tía
huy
hoàng
xiêu
đổ
theo
nước
mắt
nàng
Bis
zum
prächtigen
Pavillon,
der
mit
deinen
Tränen
einstürzte.
Còn
đâu,
đâu
lá
ngọc
cành
vàng
Wo
ist
sie
hin,
die
edle
Abstammung?
Còn
đâu,
đâu
quyền
quý
cao
sang
Wo
ist
er
hin,
der
hohe
Stand?
Em
hỡi
em
ngày
xưa
đó
Du,
meine
Liebe,
von
damals,
Ðến
bây
giờ
phiêu
bạt
giữa
trần
gian
Bist
nun
verloren
in
dieser
Welt.
Gặp
tôi
vẫn
tiếng
nhạc
cung
đàn
Du
triffst
mich
wieder
mit
meinen
Liedern
und
Klängen,
Ðời
tôi
vẫn
nghệ
sĩ
lang
thang
Mein
Leben
ist
immer
noch
das
eines
wandernden
Künstlers,
Em,
em
nhớ
xưa
rồi
em
khóc
Du,
du
erinnerst
dich
an
die
Vergangenheit
und
weinst,
Tôi
thoáng
buồn
thương
dòng
lệ
đài
trang
Ich
bin
traurig
und
betrübt
über
deine
edlen
Tränen.
Rồi
một
hôm
tôi
gặp
nàng
Dann,
eines
Tages,
traf
ich
dich,
Ðem
tiếng
hát
cung
đàn
với
niềm
yêu
lai
láng
Brachte
dir
meine
Lieder
und
Klänge
mit
überfließender
Liebe
dar,
Nhưng
than
ôi
quá
bẽ
bàng
Doch,
ach,
wie
bitter
war
es,
Bao
tiếng
hát
cung
đàn
người
chẳng
màng
còn
chê
chán
All
meine
Lieder
und
Klänge
hast
du
verschmäht
und
verachtet.
Nhìn
đời
thấy
lắm
phũ
phàng
Ich
sah
die
Grausamkeit
des
Lebens,
Mượn
tiếng
hát
cung
đàn
quên
niềm
đau
dĩ
vãng
Lieh
mir
Lieder
und
Klänge,
um
den
Schmerz
der
Vergangenheit
zu
vergessen,
Hay
đâu
giông
tố
lan
tràn
Doch
ahnte
nicht,
dass
der
Sturm
sich
ausbreiten
würde,
Lên
gác
tía
huy
hoàng
xiêu
đổ
theo
nước
mắt
nàng
Bis
zum
prächtigen
Pavillon,
der
mit
deinen
Tränen
einstürzte.
Còn
đâu,
đâu
lá
ngọc
cành
vàng
Wo
ist
sie
hin,
die
edle
Abstammung?
Còn
đâu,
đâu
quyền
quý
cao
sang
Wo
ist
er
hin,
der
hohe
Stand?
Em
hỡi
em
ngày
xưa
đó
Du,
meine
Liebe,
von
damals,
Ðến
bây
giờ
phiêu
bạt
giữa
trần
gian
Bist
nun
verloren
in
dieser
Welt.
Gặp
tôi
vẫn
tiếng
nhạc
cung
đàn
Du
triffst
mich
wieder
mit
meinen
Liedern
und
Klängen,
Ðời
tôi
vẫn
nghệ
sĩ
lang
thang
Mein
Leben
ist
immer
noch
das
eines
wandernden
Künstlers,
Em,
em
nhớ
xưa
rồi
em
khóc
Du,
du
erinnerst
dich
an
die
Vergangenheit
und
weinst,
Tôi
thoáng
buồn
thương
dòng
lệ
đài
trang
Ich
bin
traurig
und
betrübt
über
deine
edlen
Tränen.
Em,
em
nhớ
xưa
rồi
em
khóc
Du,
du
erinnerst
dich
an
die
Vergangenheit
und
weinst,
Tôi
thoáng
buồn
thương
dòng
lệ
đài
trang
Ich
bin
traurig
und
betrübt
über
deine
edlen
Tränen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chau Huy Ky
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.