Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giọt Lệ Đài Trang
Drops of Tears for My Lady
Ngày
xưa
ai
lá
ngọc
cành
vàng
Once
you
were
of
noble
and
royal
blood
Ngày
xưa
ai
quyền
quý
cao
sang
Once
you
were
wealthy
and
of
high
social
standing
Em,
chính
em
ngày
xưa
đó
It
was
you,
my
lady,
long
ago
Ước
xây
đời
lên
tột
đỉnh
nhân
gian
Who
dreamed
of
life
at
the
pinnacle
of
humanity
Ngày
xưa
ai
mến
nhạc
yêu
đàn
Once
you
loved
music
and
poetry
Ngày
xưa
ai
nghệ
sĩ
lang
thang
Once
you
were
an
artist
who
wandered
Tôi,
chính
tôi
ngày
xưa
đó
It
was
I,
my
lord,
many
years
ago
Cũng
đèo
bồng
mơ
người
đẹp
lầu
quang
Who
also
dreamed
of
beautiful
women
in
grand
palaces
Rồi
một
hôm
tôi
gặp
nàng
Then
one
day
I
met
you
Ðem
tiếng
hát
cung
đàn
với
niềm
yêu
lai
láng
Bringing
my
songs
and
poems
with
a
heart
full
of
love
Nhưng
than
ôi
quá
bẽ
bàng
But
alas,
it
was
too
little
Bao
tiếng
hát
cung
đàn
người
chẳng
màng
còn
chê
chán
All
my
songs
and
poems
meant
nothing
to
you,
you
despised
them
Nhìn
đời
thấy
lắm
phũ
phàng
Watching
life
become
so
cruel
Mượn
tiếng
hát
cung
đàn
quên
niềm
đau
dĩ
vãng
I
tried
to
forget
my
past
pain
with
songs
and
poems
Hay
đâu
giông
tố
lan
tràn
But
the
storm
spread
like
wildfire
Lên
gác
tía
huy
hoàng
xiêu
đổ
theo
nước
mắt
nàng
And
the
grand,
golden
palace
collapsed
with
your
tears
Còn
đâu,
đâu
lá
ngọc
cành
vàng
Where
is
it
now,
that
noble
and
royal
blood?
Còn
đâu,
đâu
quyền
quý
cao
sang
Where
is
it
now,
that
wealth
and
high
social
standing?
Em
hỡi
em
ngày
xưa
đó
My
lady,
you
who
were
once
so
grand
Ðến
bây
giờ
phiêu
bạt
giữa
trần
gian
Now
you
wander
the
world,
lost
and
alone
Gặp
tôi
vẫn
tiếng
nhạc
cung
đàn
When
you
see
me,
my
music
still
plays
Ðời
tôi
vẫn
nghệ
sĩ
lang
thang
I
am
still
an
artist,
a
wanderer
Em,
em
nhớ
xưa
rồi
em
khóc
You
remember
the
past
and
weep
Tôi
thoáng
buồn
thương
dòng
lệ
đài
trang
I
feel
a
twinge
of
sadness,
tears
welling
in
my
eyes
Rồi
một
hôm
tôi
gặp
nàng
Then
one
day
I
met
you
Ðem
tiếng
hát
cung
đàn
với
niềm
yêu
lai
láng
Bringing
my
songs
and
poems
with
a
heart
full
of
love
Nhưng
than
ôi
quá
bẽ
bàng
But
alas,
it
was
too
little
Bao
tiếng
hát
cung
đàn
người
chẳng
màng
còn
chê
chán
All
my
songs
and
poems
meant
nothing
to
you,
you
despised
them
Nhìn
đời
thấy
lắm
phũ
phàng
Watching
life
become
so
cruel
Mượn
tiếng
hát
cung
đàn
quên
niềm
đau
dĩ
vãng
I
tried
to
forget
my
past
pain
with
songs
and
poems
Hay
đâu
giông
tố
lan
tràn
But
the
storm
spread
like
wildfire
Lên
gác
tía
huy
hoàng
xiêu
đổ
theo
nước
mắt
nàng
And
the
grand,
golden
palace
collapsed
with
your
tears
Còn
đâu,
đâu
lá
ngọc
cành
vàng
Where
is
it
now,
that
noble
and
royal
blood?
Còn
đâu,
đâu
quyền
quý
cao
sang
Where
is
it
now,
that
wealth
and
high
social
standing?
Em
hỡi
em
ngày
xưa
đó
My
lady,
you
who
were
once
so
grand
Ðến
bây
giờ
phiêu
bạt
giữa
trần
gian
Now
you
wander
the
world,
lost
and
alone
Gặp
tôi
vẫn
tiếng
nhạc
cung
đàn
When
you
see
me,
my
music
still
plays
Ðời
tôi
vẫn
nghệ
sĩ
lang
thang
I
am
still
an
artist,
a
wanderer
Em,
em
nhớ
xưa
rồi
em
khóc
You
remember
the
past
and
weep
Tôi
thoáng
buồn
thương
dòng
lệ
đài
trang
I
feel
a
twinge
of
sadness,
tears
welling
in
my
eyes
Em,
em
nhớ
xưa
rồi
em
khóc
My
lady,
you
remember
the
past
and
weep
Tôi
thoáng
buồn
thương
dòng
lệ
đài
trang
I
feel
a
twinge
of
sadness,
tears
welling
in
my
eyes
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chau Huy Ky
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.