Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giọt Lệ Đài Trang
Слезы благородной дамы
Ngày
xưa
ai
lá
ngọc
cành
vàng
Когда-то
ты
была
словно
драгоценный
нефрит,
Ngày
xưa
ai
quyền
quý
cao
sang
Когда-то
ты
была
знатной
и
богатой,
Em,
chính
em
ngày
xưa
đó
Ты,
та
самая,
которой
ты
была
когда-то,
Ước
xây
đời
lên
tột
đỉnh
nhân
gian
Мечтала
построить
жизнь
на
вершине
мира.
Ngày
xưa
ai
mến
nhạc
yêu
đàn
Когда-то
ты
любила
музыку
и
песни,
Ngày
xưa
ai
nghệ
sĩ
lang
thang
Когда-то
ты
восхищалась
странствующим
артистом,
Tôi,
chính
tôi
ngày
xưa
đó
Я,
тот
самый,
каким
я
был
когда-то,
Cũng
đèo
bồng
mơ
người
đẹp
lầu
quang
Тоже
лелеял
мечты
о
красавице
из
высокой
башни.
Rồi
một
hôm
tôi
gặp
nàng
И
вот
однажды
я
встретил
тебя,
Ðem
tiếng
hát
cung
đàn
với
niềm
yêu
lai
láng
Принес
тебе
песни
под
лютню,
полные
пылкой
любви,
Nhưng
than
ôi
quá
bẽ
bàng
Но,
увы,
как
же
я
был
унижен,
Bao
tiếng
hát
cung
đàn
người
chẳng
màng
còn
chê
chán
Все
эти
песни
под
лютню
тебя
не
тронули,
ты
даже
презрела
их.
Nhìn
đời
thấy
lắm
phũ
phàng
Видя,
как
жесток
этот
мир,
Mượn
tiếng
hát
cung
đàn
quên
niềm
đau
dĩ
vãng
Я
пытался
заглушить
боль
прошлого
песнями
под
лютню,
Hay
đâu
giông
tố
lan
tràn
Но
вдруг
разразилась
буря,
Lên
gác
tía
huy
hoàng
xiêu
đổ
theo
nước
mắt
nàng
И
твой
роскошный
чертог
рухнул
вместе
с
твоими
слезами.
Còn
đâu,
đâu
lá
ngọc
cành
vàng
Где
же
ты
теперь,
мой
драгоценный
нефрит?
Còn
đâu,
đâu
quyền
quý
cao
sang
Где
же
ты
теперь,
моя
знатная
и
богатая?
Em
hỡi
em
ngày
xưa
đó
Ты,
та
самая,
которой
ты
была
когда-то,
Ðến
bây
giờ
phiêu
bạt
giữa
trần
gian
Теперь
скитаешься
по
миру.
Gặp
tôi
vẫn
tiếng
nhạc
cung
đàn
Ты
снова
встретила
меня
с
моими
песнями
под
лютню,
Ðời
tôi
vẫn
nghệ
sĩ
lang
thang
Я
все
тот
же
странствующий
артист,
Em,
em
nhớ
xưa
rồi
em
khóc
Ты,
вспомнив
прошлое,
заплакала,
Tôi
thoáng
buồn
thương
dòng
lệ
đài
trang
И
я
почувствовал
грусть,
увидев
слезы
благородной
дамы.
Rồi
một
hôm
tôi
gặp
nàng
И
вот
однажды
я
встретил
тебя,
Ðem
tiếng
hát
cung
đàn
với
niềm
yêu
lai
láng
Принес
тебе
песни
под
лютню,
полные
пылкой
любви,
Nhưng
than
ôi
quá
bẽ
bàng
Но,
увы,
как
же
я
был
унижен,
Bao
tiếng
hát
cung
đàn
người
chẳng
màng
còn
chê
chán
Все
эти
песни
под
лютню
тебя
не
тронули,
ты
даже
презрела
их.
Nhìn
đời
thấy
lắm
phũ
phàng
Видя,
как
жесток
этот
мир,
Mượn
tiếng
hát
cung
đàn
quên
niềm
đau
dĩ
vãng
Я
пытался
заглушить
боль
прошлого
песнями
под
лютню,
Hay
đâu
giông
tố
lan
tràn
Но
вдруг
разразилась
буря,
Lên
gác
tía
huy
hoàng
xiêu
đổ
theo
nước
mắt
nàng
И
твой
роскошный
чертог
рухнул
вместе
с
твоими
слезами.
Còn
đâu,
đâu
lá
ngọc
cành
vàng
Где
же
ты
теперь,
мой
драгоценный
нефрит?
Còn
đâu,
đâu
quyền
quý
cao
sang
Где
же
ты
теперь,
моя
знатная
и
богатая?
Em
hỡi
em
ngày
xưa
đó
Ты,
та
самая,
которой
ты
была
когда-то,
Ðến
bây
giờ
phiêu
bạt
giữa
trần
gian
Теперь
скитаешься
по
миру.
Gặp
tôi
vẫn
tiếng
nhạc
cung
đàn
Ты
снова
встретила
меня
с
моими
песнями
под
лютню,
Ðời
tôi
vẫn
nghệ
sĩ
lang
thang
Я
все
тот
же
странствующий
артист,
Em,
em
nhớ
xưa
rồi
em
khóc
Ты,
вспомнив
прошлое,
заплакала,
Tôi
thoáng
buồn
thương
dòng
lệ
đài
trang
И
я
почувствовал
грусть,
увидев
слезы
благородной
дамы.
Em,
em
nhớ
xưa
rồi
em
khóc
Ты,
вспомнив
прошлое,
заплакала,
Tôi
thoáng
buồn
thương
dòng
lệ
đài
trang
И
я
почувствовал
грусть,
увидев
слезы
благородной
дамы.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chau Huy Ky
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.