Текст и перевод песни Dylan Thomas - And Death Shall Have No Dominion
And
death
shall
have
no
dominion.
И
смерть
не
будет
владычества.
Dead
man
naked
they
shall
be
one
Мертвец,
обнаженный,
они
будут
одним
целым.
With
the
man
in
the
wind
and
the
west
moon;
С
человеком
на
ветру
и
с
западной
Луной.
When
their
bones
are
picked
clean
and
the
clean
bones
gone,
Когда
их
кости
станут
чистыми,
а
чистые
исчезнут.
They
shall
have
stars
at
elbow
and
foot;
У
них
должны
быть
звезды
на
коленях
и
ногах.
Though
they
go
mad
they
shall
be
sane,
Хотя
они
сходят
с
ума,
они
будут
в
здравом
уме.
Though
they
sink
through
the
sea
they
shall
rise
again;
Хотя
они
тонут
в
море,
они
восстанут
вновь.
Though
lovers
be
lost
love
shall
not;
Хотя
любовь
потеряна,
любовь
не
должна.
And
death
shall
have
no
dominion.
И
смерть
не
будет
владычества.
And
death
shall
have
no
dominion.
И
смерть
не
будет
владычества.
Under
the
windings
of
the
sea
Под
обмотками
моря
...
They
lying
long
shall
not
die
windily;
Они
долго
лгут,
не
умрут
ветром.
Twisting
on
racks
when
sinews
give
way,
Извиваясь
на
стойках,
когда
сухожилия
уступают
дорогу.
Strapped
to
a
wheel,
yet
they
shall
not
break;
Привязанные
к
колесу,
но
они
не
сломаются.
Faith
in
their
hands
shall
snap
in
two,
Вера
в
их
руки
разорвется
надвое,
And
the
unicorn
evils
run
them
through;
И
зло
единорога
пройдет
сквозь
них.
Split
all
ends
up
they
shan′t
crack;
Расколоть
все
концы
вверх,
они
не
треснут.
And
death
shall
have
no
dominion.
И
смерть
не
будет
владычества.
And
death
shall
have
no
dominion.
И
смерть
не
будет
владычества.
No
more
may
gulls
cry
at
their
ears
Больше
никаких
криков
чаек
на
ушах.
Or
waves
break
loud
on
the
seashores;
Или
громко
бушуют
волны
на
морском
побережье.
Where
blew
a
flower
may
a
flower
no
more
Где
взорвался
цветок,
может,
цветок
больше
не
будет.
Lift
its
head
to
the
blows
of
the
rain;
Подними
свою
голову
к
ударам
дождя.
Though
they
be
mad
and
dead
as
nails,
Хотя
они
безумны
и
мертвы,
как
гвозди.
Heads
of
the
characters
hammer
through
daisies;
Головы
героев
забивают
ромашки.
Break
in
the
sun
till
the
sun
breaks
down,
Ляг
на
солнце,
пока
солнце
не
рассветет.
And
death
shall
have
no
dominion.
И
смерть
не
будет
владычества.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dylan Marlais Thomas, Sara Lowes
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.