Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
List Do M. - 1994 Remastered Version
Brief an M. - 1994 Remastered Version
Mamo
piszę
do
ciebie
wiersz
Mama,
ich
schreibe
dir
ein
Gedicht
Może
ostatni,
na
pewno
pierwszy
Vielleicht
das
letzte,
sicher
das
erste
Jest
głęboka,
ciemna
noc
Es
ist
tiefe,
dunkle
Nacht
Siedzę
w
óżku,
a
obok
śpi
ona
Ich
sitze
im
Bett,
und
neben
mir
schläft
sie
I
tak
spokojnie
oddycha
Und
atmet
so
ruhig
Dobiega
mnie
jakaś
muzyka
Irgendeine
Musik
dringt
zu
mir
Nie,
to
tylko
w
mej
głowie
szum
Nein,
das
ist
nur
Rauschen
in
meinem
Kopf
Siedzę,
tonę
i
tonę
we
łzach
Ich
sitze,
versinke
und
versinke
in
Tränen
Bo
jest
mi
smutno,
bo
jestem
sam
Weil
ich
traurig
bin,
weil
ich
allein
bin
Dławi
mnie
strach
Die
Angst
erstickt
mich
Samotność
to
taka
straszna
trwoga
Einsamkeit
ist
so
eine
schreckliche
Angst
Ogarnia
mnie,
przenika
mnie
Sie
ergreift
mich,
sie
durchdringt
mich
Widzisz
mamo,
wyobraziłem
sobie,
że
Siehst
du,
Mama,
ich
habe
mir
vorgestellt,
dass
Że
nie
ma
Boga,
nie
ma,
nie
Dass
es
keinen
Gott
gibt,
nein,
den
gibt
es
nicht
Nie
ma
Boga,
nie
Es
gibt
keinen
Gott,
nein
Spokojny
jest
tylko
mój
dom
Ruhig
ist
nur
mein
Zuhause
Gdzie
Ty
jesteś,
a
mnie
tam
nie
ma
Wo
Du
bist,
und
ich
nicht
da
bin
Gdzie
nie
wrócę
już,
chyba
nie
Wohin
ich
nicht
mehr
zurückkehren
werde,
wohl
nicht
Mamo,
bardzo
cię
kocham,
kocham
cię
Mama,
ich
liebe
dich
sehr,
ich
liebe
dich
Myślałem,
że
ty
skrzywdziłaś
mnie
Ich
dachte,
du
hättest
mich
verletzt
A
to
ja
skrzywdziłem
ciebie
Aber
ich
habe
dich
verletzt
Szkoda,
że
tak
późno
pojąłem
to
Schade,
dass
ich
das
so
spät
begriffen
habe
Tak
późno
to,
to
zrozumiałem
So
spät
erst
habe
ich
das
verstanden
Zrozumiałem
to
Ich
habe
es
verstanden
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ZANIESIENKO DOROTA, OTREBA BENEDYKT JAN, RIEDEL RYSZARD HENRYK
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.