Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
List Do M. - 2003 Digital Remaster;
Brief an M. - 2003 Digital Remaster;
Mamo
piszę
do
Ciebie
wiersz
Mama,
ich
schreibe
dir
ein
Gedicht
Może
ostatni,
na
pewno
pierwszy
Vielleicht
das
letzte,
sicher
das
erste
Jest
głęboka,
ciemna
noc
Es
ist
tiefe,
dunkle
Nacht
Siedzę
w
łóżku,
a
obok
śpi
ona
Ich
sitze
im
Bett,
und
neben
mir
schläft
sie
I
tak
spokojnie
oddycha
Und
atmet
so
ruhig
Dobiega
mnie
jakaś
muzyka
Irgendeine
Musik
erreicht
mich
Nie,
to
tylko
w
mej
głowie
szum
Nein,
das
ist
nur
Rauschen
in
meinem
Kopf
Siedzę,
tonę
i
tonę
we
łzach
Ich
sitze,
ertrinke
und
ertrinke
in
Tränen
Bo
jest
mi
smutno,
bo
jestem
sam
Weil
ich
traurig
bin,
weil
ich
allein
bin
Dławi
mnie
strach
Die
Angst
würgt
mich
Samotność
to
taka
straszna
trwoga
Einsamkeit
ist
solch
eine
schreckliche
Angst
Ogarnia
mnie,
przenika
mnie
Sie
erfasst
mich,
durchdringt
mich
Wiesz
mamo,
wyobraziłem
sobie,
że
Weißt
du,
Mama,
ich
habe
mir
vorgestellt,
dass
Że
nie
ma
Boga,
nie
Dass
es
keinen
Gott
gibt,
nein
Nie
ma,
nie
Es
gibt
ihn
nicht,
nein
Nie
ma
Boga,
nie
Es
gibt
keinen
Gott,
nein
Spokojny
jest
tylko
mój
dom
Ruhig
ist
nur
mein
Zuhause
Gdzie
Ty
jesteś,
a
mnie
tam
już
nie
ma
Wo
du
bist,
aber
ich
bin
nicht
mehr
dort
Gdzie
nie
wrócę
już,
chyba
nigdy
Wohin
ich
nicht
mehr
zurückkehren
werde,
wohl
niemals
Mamo,
bardzo
Cię
kocham
Mama,
ich
liebe
dich
sehr
No
kocham
Cię
Ja,
ich
liebe
dich
Myślałem,
że
Ty
skrzywdziłaś
mnie
Ich
dachte,
du
hättest
mich
verletzt
No
a
to
ja,
to
skrzywdziłem
Ciebie
Aber
ich
war
es,
ich
habe
dich
verletzt
Szkoda,
że
tak
późno
pojąłem
to
Schade,
dass
ich
das
so
spät
begriffen
habe
No
tak
późno
to
zrozumiałem
Ja,
so
spät
habe
ich
das
verstanden
Zrozumiałem
to
Ich
habe
es
verstanden
Samotność
to
taka
straszna
trwoga
Einsamkeit
ist
solch
eine
schreckliche
Angst
Ogarnia
mnie,
przenika
mnie
Sie
erfasst
mich,
durchdringt
mich
Wiesz
mamo,
wyobraziłem
sobie,
że
Weißt
du,
Mama,
ich
habe
mir
vorgestellt,
dass
Że
nie
ma
Boga,
nie
Dass
es
keinen
Gott
gibt,
nein
Nie
ma,
nie
Es
gibt
ihn
nicht,
nein
Samotność
to
taka
straszna
trwoga
Einsamkeit
ist
solch
eine
schreckliche
Angst
Ogarnia
mnie,
przenika
mnie
Sie
erfasst
mich,
durchdringt
mich
Wiesz
mamo,
wyobraziłem
sobie,
że
Weißt
du,
Mama,
ich
habe
mir
vorgestellt,
dass
Że
nie
ma
Boga,
nie
Dass
es
keinen
Gott
gibt,
nein
Nie
ma,
nie
Es
gibt
ihn
nicht,
nein
Samotność
to
taka
straszna
trwoga
Einsamkeit
ist
solch
eine
schreckliche
Angst
Ogarnia
mnie,
przenika
mnie
Sie
erfasst
mich,
durchdringt
mich
Wiesz
mamo,
wyobraziłem
sobie,
że
Weißt
du,
Mama,
ich
habe
mir
vorgestellt,
dass
Że
nie
ma
Boga,
nie
Dass
es
keinen
Gott
gibt,
nein
Nie
ma,
nie
Es
gibt
ihn
nicht,
nein
Nie
ma
Boga,
nie
Es
gibt
keinen
Gott,
nein
Piszę
do
Ciebie
list
Ich
schreibe
dir
einen
Brief
Może
ostatni...
Vielleicht
der
letzte...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Otreba Benedykt Jan, Riedel Ryszard Henryk, Zaniesienko Dorota
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.