Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Whisky - Live
Whisky - Live
Zapewne
domyślacie
się
co
teraz
się
wydarzy,
zapraszam
na
scene
Sebastiana
Riedla,
Jacka
Dewódzkiego
Ihr
könnt
euch
sicher
vorstellen,
was
jetzt
passiert,
ich
lade
auf
die
Bühne
Sebastian
Riedel,
Jacek
Dewódzki
ein
Będziemy
konsumować
whisky
Wir
werden
Whisky
konsumieren
Mówią
o
mnie
w
mieście:
"Co
z
niego
za
typ?
In
der
Stadt
sagt
man
über
mich:
"Was
ist
das
für
ein
Typ?
(Wciąż
chodzi
pijany),
pewno
nie
wie
co
to
wstyd
(Er
läuft
immer
betrunken
rum),
kennt
wohl
keine
Scham
Brudny
niedomytek,
w
stajni
ciągle
śpi!
Ein
schmutziger
Landstreicher,
schläft
ständig
im
Stall!
Czego
szukasz
w
naszym
mieście?
Was
suchst
du
in
unserer
Stadt?
"Idź
do
diabła",
mówią
ludzie
pełni
cnót)
"Geh
zur
Hölle",
sagen
die
tugendhaften
Leute)
(Ludzie
pełni
cnót)
(Tugendhafte
Leute)
Chciałem
kiedyś
zmądrzeć
(po
ich
stronie
być)
Ich
wollte
einst
klüger
werden
(auf
ihrer
Seite
stehen)
Spać
(w
czystej
pościeli),
świeże
mleko
pić.
Schlafen
(in
sauberen
Laken),
frische
Milch
trinken.
(Naprawdę
chciałem
zmądrzeć
i
po
ich
stronie
być)
(Ich
wollte
wirklich
klüger
werden
und
auf
ihrer
Seite
stehen)
Pomyślałem
więc
o
żonie,
aby
stać
się
jednym
z
nich
Also
dachte
ich
an
eine
Frau,
um
einer
von
ihnen
zu
werden
Stać
się
jednym
z
nich,
z
nich
Einer
von
ihnen,
von
ihnen
Już
miałem
na
oku
hacjendę,
wspaniałą
mówię
wam
Ich
hatte
schon
ein
Anwesen
im
Blick,
fantastisch,
sag
ich
euch
Lecz
nie
chciała
tam
zamieszkać
żadna
z
pięknych
dam
Doch
keine
der
schönen
Damen
wollte
dort
wohnen
Wszystkie
śmiały
(się
wołając),
wołając
za
mną
wciąż
Alle
lachten
(und
riefen),
riefen
mir
immerzu
nach
"Bardzo
ładny
frak
masz
Billy
"Ein
sehr
hübscher
Frack,
Billy
Ale
kiepski
byłby
z
Ciebie
mąż"
Doch
ein
schlechter
Ehemann
wärst
du"
Whisky
moja
żono,
Tyś
najlepszą
z
dam
Whisky,
meine
Frau,
du
bist
die
beste
aller
Damen
Już
mnie
nie
opuścisz,
nie,
nie
będę
sam
Du
verlässt
mich
nie,
nein,
ich
werde
nicht
allein
sein
Mówią
whisky
to
nie
wszystko,
można
bez
niej
żyć
Sie
sagen,
Whisky
ist
nicht
alles,
man
kann
ohne
leben
Lecz
nie
wiedzą
o
tym,
że
najgorzej
w
życiu
to
Doch
sie
wissen
nicht,
dass
das
Schlimmste
im
Leben
ist
To
samotnym
być,
to
samotnym
być
Allein
zu
sein,
allein
zu
sein
Nie
chce
już
samotnym
być
Ich
will
nicht
mehr
allein
sein
Nie
chce
już,
nie
chce
już
samotnym
być
Ich
will
nicht,
ich
will
nicht
mehr
allein
sein
No
bo
nie,
no
bo
nie,
no
bo
nie
Denn
nein,
denn
nein,
denn
nein
No
bo
nie,
no
bo
nie
o
nie
Denn
nein,
denn
nein,
oh
nein
Nie,
nie
nie
Nein,
nein
nein
Nie
nie
nie,
nie
nie
nie
nie
nie
nie
nie
Nein
nein
nein,
nein
nein
nein
nein
nein
nein
Ja
nie
chce
już
samotnym...
Ich
will
nicht
mehr
allein...
Ja
nie
chce
już,
ja...
Ich
will
nicht,
ich...
O
nie,
o
nie
Oh
nein,
oh
nein
Nie
słyszę
was,
I
can't
hear
you
Ich
höre
euch
nicht,
I
can't
hear
you
Nie,
nie,
nie!
Nein,
nein,
nein!
Nie
nie
nie
nie
nie
nie,
nie
chcę
o
nie
Nein
nein
nein
nein
nein
nein,
ich
will
nicht,
oh
nein
O
nie,
o
nie,
o
nie,
o
nie
Oh
nein,
oh
nein,
oh
nein,
oh
nein
Ja
nie
chce
już
samotnym
być!
Ich
will
nicht
mehr
allein
sein!
O
nie!
O
nie!
O
nie!
Oh
nein!
Oh
nein!
Oh
nein!
O
nie!
O
nie!
O
nie!
Oh
nein!
Oh
nein!
Oh
nein!
O
nie!
O
nie!
O
nie!
Oh
nein!
Oh
nein!
Oh
nein!
Ja
nie
chce
już
samotnym
być!
Ich
will
nicht
mehr
allein
sein!
O
nie!
O
nie!
O
nie!
Oh
nein!
Oh
nein!
Oh
nein!
No
bo
nie!
No
bo
nie!
No
bo
nie!
Denn
nein!
Denn
nein!
Denn
nein!
Nie
nie
nie
nie
nie,
o
nie!
Nein
nein
nein
nein
nein,
oh
nein!
Ja
nie
chce
już...
Ich
will
nicht
mehr...
Samotnym
być!
Allein
sein!
Piękne
dzięki!
Vielen
Dank!
(Sto
lat,
sto
lat,
niech
żyją
żyją
nam)
(Zum
Geburtstag
viel
Glück,
zum
Geburtstag
viel
Glück)
(Sto
lat,
sto
lat,
niech
żyją
żyją
nam)
(Zum
Geburtstag
viel
Glück,
zum
Geburtstag
viel
Glück)
No
i
teraz
można
już
naprawdę
pełnym
głosem,
żeby
im
to
się
utrwaliło
na
następne
właśnie
100
lat
Und
jetzt
können
wir
wirklich
aus
voller
Kehle
singen,
damit
es
sich
für
die
nächsten
100
Jahre
einprägt
Trzy,
cztery!
Drei,
vier!
Sto
lat,
sto
lat,
niech
żyją
żyją
nam!
Zum
Geburtstag
viel
Glück,
zum
Geburtstag
viel
Glück!
Sto
lat,
sto
lat,
niech
żyją
żyją
nam!
Zum
Geburtstag
viel
Glück,
zum
Geburtstag
viel
Glück!
Jeszcze
raz,
jeszcze
raz
niech
żyją
żyją
nam!
Noch
einmal,
noch
einmal,
viel
Glück!
Niech
żyją
nam!
Dżem!
Viel
Glück!
Dżem!
Dziękujemy,
dziękujemy,
dziękujemy
Danke,
danke,
danke
Dziękujemy,
dziękujemy,
dziękujemy
Danke,
danke,
danke
Dziękujemy,
dziękujemy,
dziękujemy
Danke,
danke,
danke
Dziękujemy,
dziękujemy,
dziękujemy
Danke,
danke,
danke
Dziękujemy,
dziękujemy,
dziękujemy
Danke,
danke,
danke
Dziękujemy,
dziękujemy,
dziękujemy
Danke,
danke,
danke
Dziękujemy,
dziękujemy
Danke,
danke
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ryszard Henryk Riedel, Adam Otreba, Kazimierz Gayer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.