Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Duyên phận lục bình (feat. Duong Thai Phong) [#2]
Schicksal der Wasserhyazinthe (feat. Duong Thai Phong) [#2]
Thân
anh
trôi
nổi
lục
bình
Dein
Leben
treibt
wie
die
Wasserhyazinthe
Theo
con
sông
nước
biết
mình
có
thương?
Auf
dem
Fluss,
weißt
du,
ob
ich
dich
liebe?
Thương
anh
thì
em
cũng
muốn
thương
Wenn
ich
dich
liebe,
möchte
ich
auch
lieben
Nhưng
em
còn
sợ
Aber
ich
habe
Angst
Nhưng
em
còn
sợ
bông
lục
bình
thường
muốn
trôi
Aber
ich
fürchte,
die
Wasserhyazinthe
will
treiben
Gió
thổi
miền
Tây
về
đây
nghe
mát
rượi
Der
Wind
aus
dem
Westen
weht
hierher,
erfrischend
kühl
Cho
bông
lục
bình
trôi
nổi
trên
dòng
sông
Lässt
die
Wasserhyazinthe
auf
dem
Fluss
treiben
Để
em
trông
mong,
ngày
đêm
em
vẫn
chờ
Damit
ich
hoffe,
Tag
und
Nacht
warte
ich
Anh
xa
em
rồi,
lỡ
mấy
mùa
trăng
Du
bist
weit
weg,
schon
viele
Monde
vergangen
Mưa
nắng
còn
vương,
đường
quê
anh
trở
lại
Regen
und
Sonne
haften
noch,
du
kehrst
auf
dem
Landweg
zurück
Đêm
sáng
trăng
rằm
hai
đứa
hẹn
hò
nhau
In
der
Vollmondnacht
verabreden
wir
uns
Nhớ
nghen
vu
quy
ngày
em
ao
ước
Erinnerst
du
dich
an
die
Hochzeit,
die
ich
ersehnte?
Áo
cưới,
thuyền
hoa,
rực
rỡ
tơ
hồng
Brautkleid,
Blumenboot,
strahlend
rote
Bänder
Núi
bên
sông
tình
chung
câu
hẹn
ước
Berge
am
Fluss,
ewige
Liebe,
unser
Schwur
Anh
xa
em
rồi
ai
nhớ,
ai
trông?
Du
bist
fern,
wer
denkt
an
mich,
wer
wartet?
Lòng
vấn
vương
tình
yêu
theo
con
nước
Mein
Herz
hängt
der
Liebe
nach,
folgt
dem
Flusslauf
Nhớ
bông
lục
bình
tim
tím
thương
mong
Vermisse
die
lila
Wasserhyazinthe,
sehnsüchtig
liebend
Hơ
ơi
hò
ơi,
em
chan
chứa
trong
lòng
Oh
hey,
oh
hey,
mein
Herz
ist
erfüllt
Lục
bình
ơi,
bến
đục
mà
trong
Wasserhyazinthe,
trüber
Hafen
doch
klar
Về
miền
Tây
mưa
nắng
còn
mong
Kehr
zurück
in
den
Westen,
Regen
und
Sonne
erhofft
Về
miền
Tây
gió
mát
ân
tình
Kehr
zurück
in
den
Westen,
kühler
windiger
Dank
Nhớ
khói
lam
chiều
buồn
hiu
mái
rạ
Vermisse
den
blauen
Rauch
am
Abend,
einsam
unter
Strohdach
Nhớ
ai
qua
cầu
chiếc
áo
bà
ba
Vermisse
dich
auf
der
Brücke
im
Bà-Ba-Gewand
Nón
lá
em
che,
lục
bình
duyên
không
nợ
Mein
Blatthut
beschirmt,
Schicksal
ohne
Verbindlichkeit
Bông
tím
lục
bình
có
nợ
không
duyên
Lila
Wasserhyazinthe,
Verbindlichkeit
ohne
Schicksal
Ơi
hò
duyên
Oh
hey,
Schicksal
Gió
thổi
miền
Tây
về
đây
nghe
mát
rượi
Der
Wind
aus
dem
Westen
weht
hierher,
erfrischend
kühl
Cho
bông
lục
bình
trôi
nổi
trên
dòng
sông
Lässt
die
Wasserhyazinthe
auf
dem
Fluss
treiben
Để
em
trông
mong,
ngày
đêm
em
vẫn
chờ
Damit
ich
hoffe,
Tag
und
Nacht
warte
ich
Anh
xa
em
rồi,
lỡ
mấy
mùa
trăng
Du
bist
weit
weg,
schon
viele
Monde
vergangen
Mưa
nắng
còn
vương,
đường
quê
anh
trở
lại
Regen
und
Sonne
haften
noch,
du
kehrst
auf
dem
Landweg
zurück
Đêm
sáng
trăng
rằm
hai
đứa
hẹn
hò
nhau
In
der
Vollmondnacht
verabreden
wir
uns
Nhớ
nghen
vu
quy
ngày
em
ao
ước
Erinnerst
du
dich
an
die
Hochzeit,
die
ich
ersehnte?
Áo
cưới,
thuyền
hoa,
rực
rỡ
tơ
hồng
Brautkleid,
Blumenboot,
strahlend
rote
Bänder
Núi
bên
sông
tình
chung
câu
hẹn
ước
Berge
am
Fluss,
ewige
Liebe,
unser
Schwur
Anh
xa
em
rồi
ai
nhớ,
ai
trông?
Du
bist
fern,
wer
denkt
an
mich,
wer
wartet?
Lòng
vấn
vương
tình
yêu
theo
con
nước
Mein
Herz
hängt
der
Liebe
nach,
folgt
dem
Flusslauf
Nhớ
bông
lục
bình
tim
tím
thương
mong
Vermisse
die
lila
Wasserhyazinthe,
sehnsüchtig
liebend
Hơ
ơi
hò
ơi,
em
chan
chứa
trong
lòng
Oh
hey,
oh
hey,
mein
Herz
ist
erfüllt
Lục
bình
ơi,
bến
đục
mà
trong
Wasserhyazinthe,
trüber
Hafen
doch
klar
Về
miền
Tây
mưa
nắng
còn
mong
Kehr
zurück
in
den
Westen,
Regen
und
Sonne
erhofft
Về
miền
Tây
gió
mát
ân
tình
Kehr
zurück
in
den
Westen,
kühler
windiger
Dank
Nhớ
khói
lam
chiều
buồn
hiu
mái
rạ
Vermisse
den
blauen
Rauch
am
Abend,
einsam
unter
Strohdach
Nhớ
ai
qua
cầu
chiếc
áo
bà
ba
Vermisse
dich
auf
der
Brücke
im
Bà-Ba-Gewand
Nón
lá
em
che,
lục
bình
duyên
không
nợ
Mein
Blatthut
beschirmt,
Schicksal
ohne
Verbindlichkeit
Bông
tím
lục
bình
có
nợ
không
duyên
Lila
Wasserhyazinthe,
Verbindlichkeit
ohne
Schicksal
Ơi
hò
duyên
Oh
hey,
Schicksal
Nón
lá
em
che,
lục
bình
duyên
không
nợ
Mein
Blatthut
beschirmt,
Schicksal
ohne
Verbindlichkeit
Bông
tím
lục
bình
có
nợ
không
duyên
Lila
Wasserhyazinthe,
Verbindlichkeit
ohne
Schicksal
Ơi
hò
duyên
Oh
hey,
Schicksal
Nón
lá
em
che,
lục
bình
duyên
không
nợ
Mein
Blatthut
beschirmt,
Schicksal
ohne
Verbindlichkeit
Bông
tím
lục
bình
có
nợ
mà
không
duyên
Lila
Wasserhyazinthe,
Verbindlichkeit
doch
ohne
Schicksal
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Le Trung
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.