Текст и перевод песни Dương Trần Nghĩa feat. Rhymastic - Băn Khoăn
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nếu
biết
trước
đoạn
đường
dài,
liệu
chân
ta
còn
bước
Если
б
знал
я
этот
путь
длиною
в
жизнь,
сделал
бы
первый
шаг?
Hay
ta
đợi
trôi
hết
ngày
mai
rồi
lại
ngồi
trách
móc
tâm
ta
bạc
nhược
Или
прождал
бы,
день
за
днём
теряя,
и
корил
себя,
что
слаб?
Nếu
biết
điều
ta
làm
là
khờ
dại,
liệu
còn
dấn
thân
lên
phía
trước
Если
б
знал
я,
глупо
так,
что
делаю,
всё
равно
б
вперёд
пошёл?
Hay
ta
sẽ
dừng
chân
đứng
lại,
như
một
kẻ
âm
thầm
mà
vô
phương
Или
б
замер,
словно
камень
безгласный,
в
стороне
от
всех
дорог?
Ta
có
đến
nói
lời
yêu
nếu
biết
trước
em
sẽ
chối
từ?
Признался
б
я
тебе
в
любви,
зная,
что
услышу
твой
отказ?
Ta
có
thề
non
hẹn
biển
nếu
biết
không
thể
giữ
trọn
lời
hứa?
Клялся
б
в
верности
тебе,
зная,
что
не
сдержу
своих
фраз?
Ta
có
nhớ
lại
quá
khứ
dù
biết
chẳng
thể
trở
lại
nơi
xưa?
Вернулся
б
в
прошлое,
зная,
что
назад
пути
уже
нам
нет?
Ta
có
còn
mong
những
tia
nắng
nếu
biết
trước
một
ngày
mưa?
Ждал
бы
солнца,
если
б
знал,
что
хлынет
дождь
на
много
лет?
Nếu
như
biết
một
kiếp
đời
nghèo
khổ,
ta
có
giữ
lấy
ước
mơ
Если
б
знал
я,
что
судьба
моя
— в
бедности,
сохранил
бы
я
мечту?
Có
miệt
mài
bên
cây
bút,
trải
lòng
ta
suốt
từng
giờ
Продолжил
б
писать,
изливая
душу
на
листы,
вновь
и
вновь?
Hay
ta
sẽ
tìm
một
bến
đỗ
và
tạm
gác
lại
tuổi
thơ
Или
б
бросил
всё,
искал
бы
тихой
гавани,
забыв
свои
мечты?
Đuổi
theo
đồng
tiền
và
danh
vọng,
cho
khao
khát
kia
đợi
chờ
Погнался
за
богатством
и
за
славой,
оставив
всё,
что
дорого
мне?
Ta
có
trải
ra
những
xúc
cảm
nếu
biết
chẳng
một
ai
nghe?
Делился
б
чувствами
своими,
зная,
что
никто
не
хочет
их
понять?
Để
ngày
mai
cho
râu
tóc
rậm
ta
ngồi
và
ngắm
lại
thời
trẻ
Чтоб
потом,
когда
седины
скроют
виски,
вновь
о
молодости
вспоминать?
Câu
trả
lời
luôn
là
có,
bởi
ta
biết
cuộc
đời
là
như
thế
Ответ
мой
— «да»,
ведь
жизнь
— она
такая,
и
как
бы
ни
был
путь
тернист,
Dù
có
lạc
lối,
tiềm
thức
sẽ
lôi
ta
về...
Даже
если
собьюсь
с
пути,
вернусь
назад,
ведь
голос
мой
— неистов.
Liệu
ngày
mai
ta
có
còn
đứng
nơi
đây
để
gió
đưa
đi
cùng
mây
Может,
завтра
я
уйду,
и
ветер
унесет
меня,
как
пух?
Và
liệu
ta
có
thấy
mặn
đắng
giăng
đầy
đời
ta
nếu
chợt
buông
tay
И
почувствую
ли
я,
как
горько
на
душе,
отпустив
твою
ладонь,
мой
лучик?
Bao
nhiêu
băn
khoăn
ấy,
bao
nhiêu
lo
âu
này
Сколько
сомнений
этих,
сколько
этой
боли,
Tìm
về
bên
ai
để
nói
ta
hay?
Кому
доверить
их,
кому
открыть
всю
душу?
Liệu
ta
có
giữ
lấy
được
những
đong
đầy
ta
lưu
qua
tháng
ngày
Смогу
ли
сохранить
всё
то,
что
сердцу
дорого,
Ta
sống
vì
tiếng
lòng
thôi
thúc
chứ
chẳng
sống
dựa
vào
những
hoài
nghi
Живу
я,
следуя
зову
сердца,
а
не
сомнениям,
мой
ангел,
Nên
nếu
trên
đường
đời
ta
vấp
ngã,
ta
có
phủi
sạch
quần
áo
và
lại
đi?
И
если
упаду,
я
встану,
отряхнусь
и
снова
в
путь
отправлюсь,
знаешь?
Dù
ta
biết
tiền
bạc
có
giá
trị,
và
miếng
ăn
làm
ta
phải
nghĩ
Деньги
важны
— я
это
понимаю,
и
еда
— необходимость,
спору
нет,
Nhưng
nếu
ngày
mai
ta
trở
thành
cát
bụi
thì
nơi
đây
còn
lại
gì?
Но
если
завтра
превратят
меня
в
прах,
что
будет
с
этим
миром,
где
тебя
уж
нет?
Ta
có
đóng
cửa
được
trái
tim
nếu
ngoài
kia
có
người
vẫn
đợi?
Закрою
ли
я
своё
сердце,
зная,
что
ты
всё
ждешь
меня?
Ta
có
còn
ung
dung
tự
tại
dù
biết
lòng
mình
chẳng
được
thảnh
thơi?
Смогу
ли
я
спокойным
быть,
когда
в
душе
моей
печаль
и
суета?
Liệu
còn
muốn
vươn
ra
thế
giới
khi
biết
ta
chẳng
hơn
một
mảnh
đời?
Захочу
ли
я
весь
мир
обнять,
коль
сам
— песчинка
лишь
одна?
Liệu
có
còn
mang
giấc
mơ
âm
nhạc
nếu
số
phận
ngăn
ta
cất
thành
lời?
Смогу
ли
песню
спеть
свою,
коль
мне
судьба
запретит
слова?
Ta
mang
băn
khoăn
ngập
đầy
con
thuyền
nhỏ
rồi
cứ
thế
ta
ra
khơi
С
грузом
сомнений
в
лодке
ненадёжной
отправлюсь
я
в
путь,
Nếu
phía
trước
nhiều
sóng
dữ
liệu
ta
có
tìm
ra
câu
trả
lời
Найду
ли
я
ответы
на
вопросы,
если
шторм
решит
вдруг
захлестнуть?
Hay
ta
sẽ
lại
như
bao
kẻ
khác
nhắm
mắt
lại
và
thả
trôi
Или,
как
многие,
закрою
я
глаза
и
лодку
отпущу?
Để
đời
đưa
ta
về
vạch
xuất
phát,
ta
cúi
đầu
với
lời
tạ
lỗi
И
жизнь
вернет
меня
на
берег
к
отправной
точке,
и
я
шепну:
«Прости,
прошу...»
Nếu
ta
thấy
chân
ta
đã
mỏi,
tay
ta
có
còn
đưa
lên
Если
ноги
мои
устанут,
смогу
ли
я
продолжать
свой
путь?
Có
bám
lấy
từng
ngọn
gió
vì
trời
cao
kia
ta
vẫn
chưa
đến
Хвататься
за
последний
луч
надежды,
ведь
до
вершины
не
дотянуться
мне
опять?
Ai
mà
biết
được,
phía
trước
ta
là
gầm
thét
hay
êm
đềm
Кто
знает,
что
ждет
впереди:
буря
безумная
или
тишина,
Chỉ
cần
biết
một
ngày
mới
luôn
chờ
đợi
sau
những
màn
đêm
Но
знаю:
за
ночью
всегда
приходит
новый
день,
новая
весна.
Để
ta
vươn
mình
đứng
lên
ôm
trọn
bóng
đêm
trêu
ngươi
dòng
đời
И
я
вновь
готов
бросить
вызов
судьбе,
обняв
ночь
с
её
тоской,
Để
ta
đưa
tay
khắc
tên
ta
vào
điểm
đến
phía
trước
xa
xôi
И
имя
своё
начертать
на
вершине
мечты
моей
далёкой.
Đời
có
mấy
ai
mang
theo
bên
mình
ngàn
kiếp
âu
lo
đầy
vơi
Кто
из
нас
прожил
жизнь,
не
зная
горя,
страхов
и
сомнений
тьмы?
Chợt
mai
ta
lại
thấy
ta
tìm
về
một
thời
ngây
ngô
vụng
dại
И,
может,
завтра
я
вернусь
к
тому,
каким
когда-то
был:
наивным
и
простым.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rhymastic Rhymastic
Альбом
Angels
дата релиза
10-05-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.