E-Jun Lee - 苦海女神龍 - перевод текста песни на немецкий

苦海女神龍 - E-Jun Leeперевод на немецкий




苦海女神龍
Drachengöttin des Leidensmeeres
無情的太陽 可恨的沙漠 迫阮滿身的汗流甲濕糊糊
Unbarmherzige Sonne, verhasste Wüste, zwingt mich, mein ganzer Körper ist schweißgebadet und klebrig.
拖著沉重的腳步 要走千里路途
Mit schweren Schritten schleppend, muss ich eine tausend Meilen weite Reise antreten.
阮為何 為何淪落江湖 為何命這薄
Warum, warum bin ich in dieser Welt gestrandet, mein Liebster, warum ist mein Schicksal so hart?
有情風吹動 三尺黑頭毛 有情月照阮的胸前半身光
Der mitfühlende Wind bewegt mein drei Fuß langes schwarzes Haar, der mitfühlende Mond beleuchtet meine Brust, meinen halben Körper.
流浪著千里遠 無一個相借問
Ich irre tausend Meilen weit, und keiner fragt nach mir, wie es mir geht.
心頭酸 心酸孤單女 為何命如此
Mein Herz schmerzt, ich, eine einsame Frau mit wundem Herzen, warum ist mein Schicksal so, mein Schatz?
討厭交男子 歡迎女朋友 討厭文雅幼秀歡喜學風流
Ich verabscheue den Umgang mit euch Männern, ich bevorzuge die Gesellschaft von Freundinnen. Ich hasse es, sanft und kultiviert zu sein, ich genieße es, die Freizügigkeit zu lernen.
無人像我這款 心頭亂亂想
Niemand ist wie ich, mit einem Herzen voller chaotischer Gedanken.
飲兇酒 怎樣飲兇酒 越飲越憂愁
Ich trinke starken Schnaps, doch wie ich ihn auch trinke, je mehr ich trinke, umso schwermütiger werde ich.
為誰人酒醉 為誰人迷茫 淪落在異鄉的苦海女神龍
Für wen betrinke ich mich, mein Liebster? Für wen bin ich so verwirrt? Gestrandet in der Fremde, die Drachengöttin des Leidensmeeres.
不願做女紅妝 偏扮做女紅妝
Ich will keine geschmückte Dame sein, doch muss mich als eine solche herausputzen.
醉茫茫 怎樣醉茫茫 無奈的女郎
So trunken, so benebelt, wie kann ich so trunken und benebelt sein? Eine hilflose Frau.
黑暗路也著行 賭窟也著行 人生的六字變換失去了生命
Dunkle Pfade muss ich beschreiten, Spielhöllen muss ich aufsuchen. Das Schicksal des Lebens wandelt sich, und das Leben selbst geht verloren.
我不是小娘子 我就是女妖精
Ich bin keine junge Dame, ich bin eine Verführerin, eine Dämonin.
嘆一聲 生成這款命 美人無美命
Ach, ein Seufzer! Mit solch einem Schicksal geboren eine Schönheit hat kein schönes Los.
放捨著流浪 願做好娘子 無情的環境迫阮墜落黑暗城
Ich gäbe das Umherirren auf, wünschte, eine gute Frau zu sein, doch die unbarmherzige Welt zwingt mich in die Stadt der Finsternis.
風塵的女妖精 誰人要娶做某子
Eine Verführerin aus der Halbwelt wer, mein Liebster, würde mich schon zur Frau nehmen?
嘆一聲 生成這款命 美人無美命
Ach, ein Seufzer! Mit solch einem Schicksal geboren eine Schönheit hat kein schönes Los.





Авторы: Rei Nakanishi, Takeshi Fukazu, Jun Hsiung Huang


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.