Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
炎熱的金色太陽
白色的茫霧
Glühend
heiße
goldene
Sonne,
weißer
dichter
Nebel.
迫阮流浪的孤女
異鄉半沈浮
Zwingt
mich,
ein
wanderndes
einsames
Mädchen,
in
der
Fremde
halb
versunken
zu
treiben.
可恨的男性假仁慈
迎新又棄舊
Verhasste
Männer
heucheln
Güte,
begrüßen
das
Neue
und
verstoßen
das
Alte.
誰人了解我心事
誰知花謝含淚珠
Wer
versteht
mein
Herz?
Wer
weiß,
dass
die
verwelkte
Blume
Tränen
birgt?
因何女性命如此
偏偏歹遭遇
Warum
ist
das
Schicksal
einer
Frau
so,
immer
wieder
Unglück
zu
erleiden?
多刺的黑色玫瑰
受盡了霜雪
Die
dornige
schwarze
Rose
hat
Frost
und
Schnee
ertragen.
可恨男性愛采花
害阮這狼狽
Verhasste
Männer
lieben
es,
Blumen
zu
pflücken,
und
bringen
mich
in
diese
missliche
Lage.
雖然阮不是好賢妻
也不是母夜叉
Auch
wenn
ich
keine
gute,
tugendhafte
Ehefrau
bin,
bin
ich
auch
keine
Furie.
按怎心肝彼呢硬
無情無義來反背
Wie
kann
dein
Herz
so
hart
sein?
Herzlos
und
ungerecht
verrätst
du
mich.
迫阮淪落黑社會
罪惡叫你賠
Zwingst
mich
in
die
Unterwelt
abzurutschen,
die
Schuld
lasse
ich
dich
büßen.
無情的環境迫阮
踏入黑暗路
Die
lieblose
Umgebung
zwingt
mich,
den
dunklen
Pfad
zu
betreten.
自恨紅顏多薄命
目屎像落雨
Ich
hasse
mich
selbst,
eine
Schönheit
mit
unglücklichem
Schicksal,
Tränen
fallen
wie
Regen.
反悔阮當初來墮落
才著受痛苦
Ich
bereue
meinen
anfänglichen
Fall,
deshalb
muss
ich
nun
Schmerz
erleiden.
跳出黑暗的江湖
不願耽誤好前途
Ich
springe
aus
der
dunklen
Unterwelt
heraus,
will
eine
gute
Zukunft
nicht
verzögern.
安份守己願吃苦
行著光明路
Ich
füge
mich
in
mein
Schicksal,
erfülle
meine
Pflichten,
bin
bereit,
Härten
zu
ertragen
und
den
lichten
Weg
zu
gehen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 黄 敏, Chen Kun Yue, 黄 敏
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.