E.Se - Epílogo - перевод текста песни на немецкий

Epílogo - E.Seперевод на немецкий




Epílogo
Epilog
Pus a escrita em dia
Ich brachte das Schreiben auf den neuesten Stand
Fiz o que devia
Tat, was ich tun musste
Pus nessa obra o meu mundo
Habe in dieses Werk meine Welt gesteckt
E aquilo que eu queria
Und das, was ich wollte
Essa dor que me era incompreendida
Dieser Schmerz, der mir unverständlich war
Passou de inimiga a companhia amiga
Wurde vom Feind zum Freund
Fui a esse fundo e no fundo levantei
Ich ging auf diesen Grund und erhob mich im Grunde
Fui de defunto a aluno com o que errei
Ich wurde vom Toten zum Schüler mit dem, was ich falsch gemacht habe
Larguei o escudo e me aproximei
Ich legte den Schild ab und näherte mich
Aceitei a sombra sem qualquer desdém
Ich akzeptierte den Schatten ohne Verachtung
Expus ao erro, expus à falha
Ich setzte mich dem Irrtum aus, dem Scheitern
Ao ridículo de quem julgava
Dem Spott derer, die urteilten
Jugular ingurgitava com o esforço em questão
Meine Halsschlagader schwoll an vor Anstrengung
Ignorei o joco em causa, antes Joker que essa pausa
Ich ignorierte den Spott, lieber Joker als diese Pause
Prefiro louco à robotização
Ich ziehe den Wahnsinn der Robotisierung vor
Tens 28 bom trabalho, tens um rumo traçado
Du bist 28, gute Arbeit, du hast bereits einen Weg eingeschlagen
Bem criado e boa fundação
Gut erzogen und mit gutem Fundament
Foste aluno dedicado, devias pensar no legado
Du warst ein engagierter Schüler, du solltest an dein Erbe denken
Ter família seguir tradição
Eine Familie haben, der Tradition folgen
Mas não quero uma recta longa
Aber ich will keine lange Gerade
Guio melhor sem essas lombas
Ich fahre besser ohne diese Bodenwellen
Atrás das subidas as sombras
Hinter den Anstiegen die Schatten
Seguem as descidas sem conta
Es folgen die Abfahrten ohne Zahl
Prefiro esse rumo errático,
Ich bevorzuge diesen erratischen Weg,
Não tácito, nem táctico
Nicht stillschweigend, noch taktisch
Sou plástico e elástico na percepção
Ich bin plastisch und elastisch in der Wahrnehmung
No papiro sou escolástico, nas rimas sou monástico
Auf dem Papyrus bin ich scholastisch, in den Reimen bin ich mönchisch
Fico espástico e fanático pela imaginação
Ich werde spastisch und fanatisch durch die Vorstellungskraft
Faltou-me a minha serotonina
Mir fehlte mein Serotonin
Fui sujeitado a forjar a mina
Ich war gezwungen, meine Mine zu schmieden
Mas à terceira a queda se avizinha
Aber beim dritten Mal zeichnet sich der Fall bereits ab
Descobri esse reflexo de caneta e dopamina
Ich entdeckte diesen Reflex von Stift und Dopamin
Dopo a minha consciência bem ciente dessa sina
Ich dope mein Bewusstsein, wohl wissend um dieses Schicksal
Limo arestas, fecho as brechas com as letras destas rimas
Ich glätte Kanten, schließe die Lücken mit den Buchstaben dieser Reime
Contemplei, um tempo sem lei
Ich betrachtete, eine Zeit ohne Gesetz
Templo sem senso em que em tempos orei
Tempel ohne Sinn, in dem ich einst betete
Agora era o rei, hora em que cheguei
Jetzt war ich der König, die Stunde, in der ich ankam
Chegava de achegas aos cegos senseis
Ich kam mit Beiträgen zu den blinden Senseis
Apontei com a escrita a quem discrimina
Ich zeigte mit dem Schreiben auf diejenigen, die diskriminieren
A ponta da espada pronta para a esgrima
Die Spitze des Schwertes bereit zum Fechten
Aprontei a marcha, a maquinaria
Ich bereitete den Marsch vor, die Maschinerie
Ajudei a despertar a mente vizinha
Ich half, den Geist der Nachbarn zu wecken
Nadei em círculos com essa estrela em cima
Ich schwamm im Kreis mit diesem Stern dort oben
Cuja música ilumina quando o mar mais negro fica
Dessen Musik leuchtet, wenn das Meer am dunkelsten wird
Rompi desse casulo, e a luz, quase ceguei
Ich brach aus diesem Kokon, und das Licht, ich wurde fast blind
Metamorfose ambulante, dispo o manto e atirei
Wandelnde Metamorphose, ich ziehe den Mantel aus und warf ihn weg
Senti-me fascinado pelas asas que encontrei
Ich war fasziniert von den Flügeln, die ich fand
Mas no fundo as tinha e sem vento eu voei
Aber im Grunde hatte ich sie schon und ohne Wind flog ich
Pus a escrita em dia
Ich brachte das Schreiben auf den neuesten Stand
Fiz o que devia
Tat, was ich tun musste
Pus nessa obra o meu mundo
Habe in dieses Werk meine Welt gesteckt
E aquilo que eu queria
Und das, was ich wollte
Essa dor que me era incompreendida
Dieser Schmerz, der mir unverständlich war
Passou de inimiga a companhia amiga
Wurde vom Feind zum Freund
Fui a esse fundo e no fundo levantei
Ich ging auf diesen Grund und erhob mich im Grunde
Fui de defunto a aluno com o que errei
Ich wurde vom Toten zum Schüler mit dem, was ich falsch gemacht habe
Larguei o escudo e me aproximei
Ich legte den Schild ab und näherte mich
Aceitei a sombra sem qualquer desdém
Ich akzeptierte den Schatten ohne Verachtung
Círculo aberto, círculo fechado
Kreis offen, Kreis geschlossen
Círculo aberto, círculo fechado
Kreis offen, Kreis geschlossen
Círculo aberto
Kreis offen





Авторы: Carlos Alves


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.