Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pus
a
escrita
em
dia
Ich
brachte
das
Schreiben
auf
den
neuesten
Stand
Fiz
o
que
devia
Tat,
was
ich
tun
musste
Pus
nessa
obra
o
meu
mundo
Habe
in
dieses
Werk
meine
Welt
gesteckt
E
aquilo
que
eu
queria
Und
das,
was
ich
wollte
Essa
dor
que
me
era
incompreendida
Dieser
Schmerz,
der
mir
unverständlich
war
Passou
de
inimiga
a
companhia
amiga
Wurde
vom
Feind
zum
Freund
Fui
a
esse
fundo
e
no
fundo
levantei
Ich
ging
auf
diesen
Grund
und
erhob
mich
im
Grunde
Fui
de
defunto
a
aluno
com
o
que
errei
Ich
wurde
vom
Toten
zum
Schüler
mit
dem,
was
ich
falsch
gemacht
habe
Larguei
o
escudo
e
me
aproximei
Ich
legte
den
Schild
ab
und
näherte
mich
Aceitei
a
sombra
sem
qualquer
desdém
Ich
akzeptierte
den
Schatten
ohne
Verachtung
Expus
ao
erro,
expus
à
falha
Ich
setzte
mich
dem
Irrtum
aus,
dem
Scheitern
Ao
ridículo
de
quem
julgava
Dem
Spott
derer,
die
urteilten
Jugular
ingurgitava
com
o
esforço
em
questão
Meine
Halsschlagader
schwoll
an
vor
Anstrengung
Ignorei
o
joco
em
causa,
antes
Joker
que
essa
pausa
Ich
ignorierte
den
Spott,
lieber
Joker
als
diese
Pause
Prefiro
louco
à
robotização
Ich
ziehe
den
Wahnsinn
der
Robotisierung
vor
Tens
28
bom
trabalho,
tens
um
rumo
já
traçado
Du
bist
28,
gute
Arbeit,
du
hast
bereits
einen
Weg
eingeschlagen
Bem
criado
e
boa
fundação
Gut
erzogen
und
mit
gutem
Fundament
Foste
aluno
dedicado,
devias
pensar
no
legado
Du
warst
ein
engagierter
Schüler,
du
solltest
an
dein
Erbe
denken
Ter
família
seguir
tradição
Eine
Familie
haben,
der
Tradition
folgen
Mas
não
quero
uma
recta
longa
Aber
ich
will
keine
lange
Gerade
Guio
melhor
sem
essas
lombas
Ich
fahre
besser
ohne
diese
Bodenwellen
Atrás
das
subidas
as
sombras
Hinter
den
Anstiegen
die
Schatten
Seguem
as
descidas
sem
conta
Es
folgen
die
Abfahrten
ohne
Zahl
Prefiro
esse
rumo
errático,
Ich
bevorzuge
diesen
erratischen
Weg,
Não
tácito,
nem
táctico
Nicht
stillschweigend,
noch
taktisch
Sou
plástico
e
elástico
na
percepção
Ich
bin
plastisch
und
elastisch
in
der
Wahrnehmung
No
papiro
sou
escolástico,
nas
rimas
sou
monástico
Auf
dem
Papyrus
bin
ich
scholastisch,
in
den
Reimen
bin
ich
mönchisch
Fico
espástico
e
fanático
pela
imaginação
Ich
werde
spastisch
und
fanatisch
durch
die
Vorstellungskraft
Faltou-me
a
minha
serotonina
Mir
fehlte
mein
Serotonin
Fui
sujeitado
a
forjar
a
mina
Ich
war
gezwungen,
meine
Mine
zu
schmieden
Mas
à
terceira
já
a
queda
se
avizinha
Aber
beim
dritten
Mal
zeichnet
sich
der
Fall
bereits
ab
Descobri
esse
reflexo
de
caneta
e
dopamina
Ich
entdeckte
diesen
Reflex
von
Stift
und
Dopamin
Dopo
a
minha
consciência
bem
ciente
dessa
sina
Ich
dope
mein
Bewusstsein,
wohl
wissend
um
dieses
Schicksal
Limo
arestas,
fecho
as
brechas
com
as
letras
destas
rimas
Ich
glätte
Kanten,
schließe
die
Lücken
mit
den
Buchstaben
dieser
Reime
Contemplei,
um
tempo
sem
lei
Ich
betrachtete,
eine
Zeit
ohne
Gesetz
Templo
sem
senso
em
que
em
tempos
orei
Tempel
ohne
Sinn,
in
dem
ich
einst
betete
Agora
era
o
rei,
hora
em
que
cheguei
Jetzt
war
ich
der
König,
die
Stunde,
in
der
ich
ankam
Chegava
de
achegas
aos
cegos
senseis
Ich
kam
mit
Beiträgen
zu
den
blinden
Senseis
Apontei
com
a
escrita
a
quem
discrimina
Ich
zeigte
mit
dem
Schreiben
auf
diejenigen,
die
diskriminieren
A
ponta
da
espada
pronta
para
a
esgrima
Die
Spitze
des
Schwertes
bereit
zum
Fechten
Aprontei
a
marcha,
a
maquinaria
Ich
bereitete
den
Marsch
vor,
die
Maschinerie
Ajudei
a
despertar
a
mente
vizinha
Ich
half,
den
Geist
der
Nachbarn
zu
wecken
Nadei
em
círculos
com
essa
estrela
lá
em
cima
Ich
schwamm
im
Kreis
mit
diesem
Stern
dort
oben
Cuja
música
ilumina
quando
o
mar
mais
negro
fica
Dessen
Musik
leuchtet,
wenn
das
Meer
am
dunkelsten
wird
Rompi
desse
casulo,
e
a
luz,
quase
ceguei
Ich
brach
aus
diesem
Kokon,
und
das
Licht,
ich
wurde
fast
blind
Metamorfose
ambulante,
dispo
o
manto
e
atirei
Wandelnde
Metamorphose,
ich
ziehe
den
Mantel
aus
und
warf
ihn
weg
Senti-me
fascinado
pelas
asas
que
encontrei
Ich
war
fasziniert
von
den
Flügeln,
die
ich
fand
Mas
no
fundo
já
as
tinha
e
sem
vento
eu
voei
Aber
im
Grunde
hatte
ich
sie
schon
und
ohne
Wind
flog
ich
Pus
a
escrita
em
dia
Ich
brachte
das
Schreiben
auf
den
neuesten
Stand
Fiz
o
que
devia
Tat,
was
ich
tun
musste
Pus
nessa
obra
o
meu
mundo
Habe
in
dieses
Werk
meine
Welt
gesteckt
E
aquilo
que
eu
queria
Und
das,
was
ich
wollte
Essa
dor
que
me
era
incompreendida
Dieser
Schmerz,
der
mir
unverständlich
war
Passou
de
inimiga
a
companhia
amiga
Wurde
vom
Feind
zum
Freund
Fui
a
esse
fundo
e
no
fundo
levantei
Ich
ging
auf
diesen
Grund
und
erhob
mich
im
Grunde
Fui
de
defunto
a
aluno
com
o
que
errei
Ich
wurde
vom
Toten
zum
Schüler
mit
dem,
was
ich
falsch
gemacht
habe
Larguei
o
escudo
e
me
aproximei
Ich
legte
den
Schild
ab
und
näherte
mich
Aceitei
a
sombra
sem
qualquer
desdém
Ich
akzeptierte
den
Schatten
ohne
Verachtung
Círculo
aberto,
círculo
fechado
Kreis
offen,
Kreis
geschlossen
Círculo
aberto,
círculo
fechado
Kreis
offen,
Kreis
geschlossen
Círculo
aberto
Kreis
offen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carlos Alves
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.