Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Via
a
vida
em
consciência
fotográfica
Ich
sah
das
Leben
in
fotografischem
Bewusstsein,
Não
reflectia
no
que
o
meu
reflexo
dava
dachte
nicht
darüber
nach,
was
mein
Spiegelbild
zeigte.
O
dia
eram
instantes
e
eram
tantos
que
eu
revelava
Der
Tag
bestand
aus
Momenten,
und
es
waren
so
viele,
die
ich
entwickelte.
Esquecia
os
negativos
na
imagem
projectada
Ich
vergaß
die
Negative
im
projizierten
Bild.
Flash,
só
cegava,
vivia
nessa
ilusão
dada
Blitz,
blendete
nur,
lebte
in
dieser
gegebenen
Illusion.
Deslizava
dia-a-dia
na
leveza
da
manada
Glitt
Tag
für
Tag
in
der
Leichtigkeit
der
Herde
dahin.
O
corpo
flutuava
a
consciência
alienada
Der
Körper
schwebte,
das
Bewusstsein
entfremdet.
Caiu-me
tudo,
era
miúdo
Alles
fiel
auf
mich
herab,
ich
war
ein
Kind.
Senti
essa
dor
que
ecoa
Ich
spürte
diesen
Schmerz,
der
widerhallt,
Num
segundo,
caí
no
fundo
in
einer
Sekunde
fiel
ich
auf
den
Grund,
Onde
parti
a
proa
wo
ich
den
Bug
zerbrach.
No
Ludo,
não
era
aluno
Im
Ludo
war
ich
kein
Schüler,
Antes
entrei
à
força
sondern
drängte
mich
mit
Gewalt
hinein,
Sem
escudo,
no
Testudo
ohne
Schild,
in
Testudo,
E
com
o
ego
apontado
à
boca
und
mit
dem
Ego
auf
den
Mund
gerichtet.
E
sem
preparo
esse
peso
caiu
Und
ohne
Vorbereitung
fiel
dieses
Gewicht,
E
sem
reparo
o
meu
ego
ruiu
und
ohne
Reparatur
zerfiel
mein
Ego,
Não
pela
carga
que
o
atingiu
e
submergiu
nicht
durch
die
Last,
die
es
traf
und
versenkte,
Mas
por
falta
de
uma
rede
na
estrutura
concluiu
sondern
weil
ein
Netz
in
der
Struktur
fehlte,
schloss
es.
Ser
positivo
era
só
o
que
encarava
Positiv
zu
sein
war
alles,
was
ich
betrachtete,
O
copo
cheio
mesmo
sem
sequer
ter
nada
das
Glas
voll,
obwohl
ich
nicht
einmal
etwas
hatte.
Chegou
esse
dia
e
esse
céu
enevoava
Dieser
Tag
kam
und
dieser
Himmel
war
bewölkt,
Onde
havia
luz
surgiu
a
sombra
inesperada
wo
Licht
war,
erschien
der
unerwartete
Schatten.
Onde
cabia
a
alegria
não
fundada
Wo
unbegründete
Freude
Platz
hatte,
Restava
a
dúvida
na
mente
abandonada
blieb
der
Zweifel
im
verlassenen
Geist.
Essa
matéria
já
por
si
acinzentada
Diese
Materie,
die
schon
an
sich
gräulich
war,
Parda
estava
e
a
Serotonina
ressacava
war
trüb,
und
das
Serotonin
war
im
Entzug.
Sessões
em
serões,
serões
em
sessões
Sitzungen
in
Abenden,
Abende
in
Sitzungen,
Eu
com
questões
eles
com
as
medicações
ich
mit
Fragen,
sie
mit
Medikamenten.
Saía
sem
resposta,
esta
alma
tão
disposta
Ich
ging
ohne
Antwort,
diese
Seele
so
bereit,
A
formular
hipóteses
Hypothesen
zu
formulieren,
Que
me
abeiravam
dessa
encosta
die
mich
diesem
Hang
näherten.
E
a
imagem
passada
mesmo
sendo
a
oposta
Und
das
vergangene
Bild,
obwohl
es
das
Gegenteil
war,
No
fundo
da
nuca
ela
vivia
contraposta
lebte
im
Hinterkopf
entgegengesetzt.
Foram
6 meses
em
que
não
me
conheci
Es
waren
6 Monate,
in
denen
ich
mich
nicht
kannte,
Não
aceitava
ser
mais
frágil
para
ti
ich
akzeptierte
nicht,
für
dich
zerbrechlicher
zu
sein.
Procurava,
pesquisava,
em
sequência
somatizava
Ich
suchte,
forschte,
somatisierte
in
Folge,
Sem
eloquência
pensamentos
que
antes
eram
uma
acendalha
ohne
Eloquenz
Gedanken,
die
vorher
ein
Zunder
waren,
Que
ateava
e
me
iluminava,
que
ardia
e
me
motivava
der
entfachte
und
mich
erleuchtete,
der
brannte
und
mich
motivierte,
Me
movia
e
me
fazia
ter
certeza
na
passada
mich
bewegte
und
mir
Sicherheit
im
Schritt
gab.
E
de
uma
só
assentada,
como
uma
mortalha
Und
auf
einen
Schlag,
wie
ein
Leichentuch,
Me
fechou
nessa
muralha
schloss
es
mich
in
dieser
Mauer
ein.
Ser
positivo
era
só
o
que
encarava
Positiv
zu
sein
war
alles,
was
ich
betrachtete,
O
copo
cheio
mesmo
sem
sequer
ter
nada
das
Glas
voll,
obwohl
ich
nicht
einmal
etwas
hatte.
Chegou
esse
dia
e
esse
céu
enevoava
Dieser
Tag
kam
und
dieser
Himmel
war
bewölkt,
Onde
havia
luz
surgiu
a
sombra
inesperada
wo
Licht
war,
erschien
der
unerwartete
Schatten.
Onde
cabia
a
alegria
não
fundada
Wo
unbegründete
Freude
Platz
hatte,
Restava
a
dúvida
na
mente
abandonada
blieb
der
Zweifel
im
verlassenen
Geist.
Essa
matéria
já
por
si
acinzentada
Diese
Materie,
die
schon
an
sich
gräulich
war,
Parda
estava
e
a
Serotonina
ressacava
war
trüb,
und
das
Serotonin
war
im
Entzug.
Demorou
mas
aprendi
a
receita
Es
dauerte,
aber
ich
lernte
das
Rezept,
Apreendi
os
meus
receios
e
fiz
deles
a
minha
seita
ich
verstand
meine
Ängste
und
machte
sie
zu
meiner
Sekte.
Não
rejeita,
olha
e
aceita
Lehne
es
nicht
ab,
schau
hin
und
akzeptiere
es.
Se
há
uma
sombra,
há
uma
luz
que
a
projecta
Wenn
es
einen
Schatten
gibt,
gibt
es
ein
Licht,
das
ihn
projiziert.
Bebi
desse
néctar,
construí
nesse
hectare
Ich
trank
von
diesem
Nektar,
baute
auf
diesem
Hektar,
Centrei,
escavei
e
não
parei
até
o
encontrar
zentrierte,
grub
und
hörte
nicht
auf,
bis
ich
es
fand,
Um
el-dorado
doravante
só
para
mim
ein
El
Dorado
fortan
nur
für
mich,
Uma
Alexandria
com
estantes
com
cantos
em
que
bati
eine
Alexandria
mit
Regalen
mit
Ecken,
an
die
ich
stieß.
Fico
bem
disposto,
ter
tudo
exposto
Ich
fühle
mich
wohl,
wenn
alles
offengelegt
ist,
As
cicatrizes
no
peito,
espreitam
e
brilham
no
rosto
die
Narben
auf
meiner
Brust,
sie
schauen
hervor
und
leuchten
im
Gesicht.
E
esta
colheita,
ela
é
divina
Und
diese
Ernte,
sie
ist
göttlich,
Há
28
anos
a
pisar
nesta
vindíma
seit
28
Jahren
trete
ich
in
diese
Weinlese,
E
no
lagar
o
que
é
meu
vem
ao
de
cima
und
im
Kelter
kommt
das,
was
mir
gehört,
nach
oben.
Que
nem
tudo
o
que
luz
são
diamantes
nesta
mina
Denn
nicht
alles,
was
glänzt,
sind
Diamanten
in
dieser
Mine,
Há
também
carvão
e
escuridão
em
demasia
es
gibt
auch
Kohle
und
Dunkelheit
im
Übermaß,
Que
uso
como
combustível
como
eu
antes
não
fazia
die
ich
als
Brennstoff
verwende,
wie
ich
es
vorher
nicht
tat.
Ser
positivo
era
só
o
que
encarava
Positiv
zu
sein
war
alles,
was
ich
betrachtete,
O
copo
cheio
mesmo
sem
sequer
ter
nada
das
Glas
voll,
obwohl
ich
nicht
einmal
etwas
hatte.
Chegou
esse
dia
e
esse
céu
enevoava
Dieser
Tag
kam
und
dieser
Himmel
war
bewölkt,
Onde
havia
luz
surgiu
a
sombra
inesperada
wo
Licht
war,
erschien
der
unerwartete
Schatten.
Onde
cabia
a
alegria
não
fundada
Wo
unbegründete
Freude
Platz
hatte,
Restava
a
dúvida
na
mente
abandonada
blieb
der
Zweifel
im
verlassenen
Geist.
Essa
matéria
já
por
si
acinzentada
Diese
Materie,
die
schon
an
sich
gräulich
war,
Parda
estava
e
a
Serotonina
ressacava
war
trüb,
und
das
Serotonin
war
im
Entzug.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carlos Alves
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.