Текст и перевод песни EAV (Erste Allgemeine Verunsicherung) - Bimsemann und Roggenkeil
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bimsemann und Roggenkeil
Bimsemann and Roggenkeil
Bimsemann
und
Roggenkeil,
Bimsemann
and
Roggenkeil,
Bimsemann
und
Roggenkeil
Bimsemann
and
Roggenkeil
Der
Bäckerlehrling
Rudolf
Schrot
verdient
sein
Brot
- nun
ja
- mit
Brot.
The
baker's
apprentice
Rudolf
Schrot
earns
his
bread
- well
- with
bread.
3 Uhr
morgens
- ganz
exakt
- er
Semmeln
macht,
die
sehr
gefragt
3 o'clock
in
the
morning
- exactly
- he
makes
rolls
that
are
in
high
demand
Zum
Frühstück
oder
für's
Büro
und
für
das
Gulasch
sowieso!
For
breakfast
or
for
the
office
and
for
the
goulash
anyway!
(Bimsemann,
Bimsemann)
(Bimsemann,
Bimsemann)
Doch
heute
ist
er
nicht
am
Damm,
weil
er
direkt
vom
Biere
kam.
But
today
he's
not
on
top
of
his
game
because
he
came
straight
from
the
beer.
Er
temperiert
den
Ofen
vor
und
wärmt
sich
kurz
das
Lehrlingsohr.
He
preheats
the
oven
and
warms
his
apprentice's
ear.
Da
kommt
der
Meister
in
die
Stube
- im
Trog,
da
ruht
der
Bäckerbube
Then
the
master
comes
into
the
room
- in
the
trough,
the
baker's
boy
rests
Bis
dahin
war
die
Welt
noch
heil
Until
then
the
world
was
still
whole
Bei
Bimsemann
und
Roggenkeil
With
Bimsemann
and
Roggenkeil
(Bimsemann,
Bimsemann)
(Bimsemann,
Bimsemann)
Der
Meister
sagt
zum
Lehrbub
Rudl:
"Red
mir
keinen
Topfenstrudel!
The
master
says
to
the
apprentice
Rudl:
"Don't
give
me
any
nonsense!
Sonst
semmel
ich
dir
eine
drüber,
Schwarzbrot,
Weissbrot,
was
wär'
lieber?"
Otherwise,
I'll
give
you
a
good
slap,
black
bread,
white
bread,
which
would
you
prefer?"
Sauerteigig
meint
der
Knabe,
ob
er
nicht
etwas
weich'res
habe
-
The
sourdough
kid
asks
if
he
doesn't
have
something
softer
-
Denn
der
Bims
in
Bäckershand
seit
Wochen
keinen
Käufer
fand
Because
the
bims
in
the
baker's
hand
has
not
found
a
buyer
for
weeks
"So
ein
Krapfen
wär
mir
recht,
die
Gulatsche
- auch
nicht
schlecht"
"A
donut
would
be
nice,
the
goulash
- not
bad
either"
Da
beides
ihn
nicht
schmerzen
möcht'.
Since
both
of
them
wouldn't
hurt
him.
(Bimsemann,
Bimsemann)
(Bimsemann,
Bimsemann)
Die
Welt
ist
nur
mehr
halb
so
heil
The
world
is
only
half
as
whole
Bei
Bimsemann
und
Roggenkeil
With
Bimsemann
and
Roggenkeil
Dem
Chefe
walkt
sich
das
Gedärm
und
geht
so
hoch
wie
einst
die
Germ
The
boss's
guts
are
walking
and
are
as
high
as
the
yeast
once
was
Darauf
focht
man
im
Duett
ein
hurtiges
Baguette-Florett.
Then
they
fight
a
hasty
baguette-floret
duet.
Das
Brioche-Kipferl
als
Geschoss
wird
Bimsemann
so
leicht
nicht
los:
The
brioche-kipferl
as
a
projectile
won't
be
easy
for
Bimsemann
to
get
rid
of:
Es
kehrt
zurück
als
Bumerang
It
returns
as
a
boomerang
Zu
Bimsemannes
Samenstrang!
To
Bimsemannes
seed
strand!
(Bimsemann,
Bimsemann)
(Bimsemann,
Bimsemann)
Schmerzgebeugt
und
wütend
rot
greift
er
sich
das
Osterbrot,
Bent
over
with
pain
and
red
with
anger,
he
grabs
the
Easter
bread,
Das
unweit
im
Regale
lag,
dabei
ist
erst
Gründonnerstag!
Which
lay
nearby
on
the
shelf,
but
it's
only
Maundy
Thursday!
(Bimsemann,
Bimsemann)
(Bimsemann,
Bimsemann)
Bimsemann
und
Roggenkeil
Bimsemann
and
Roggenkeil
Bims
en
gros
und
en
detail
Bims
wholesale
and
retail
Jetzt
wird
es
bunt,
jetzt
wird
es
grell,
man
kämpft
sich
durch
das
Weizenmehl!
Now
it's
getting
colorful,
now
it's
getting
bright,
you
fight
your
way
through
the
wheat
flour!
Das
Ende
naht,
das
Chaos
droht,
zum
Diskus
wird
das
Fladenbrot!
The
end
is
near,
chaos
threatens,
the
flatbread
becomes
a
discus!
Es
wirft
der
Chef
mit
solcher
Wucht,
dass
Zeus
in
ihn
das
Vorbild
sucht
The
boss
throws
it
with
such
force
that
Zeus
looks
up
to
him
as
a
model
Die
Tür
geht
auf,
der
Bub
sich
duckt
- Frau
Bimsemann
die
Flade
schluckt!
The
door
opens,
the
boy
ducks
- Mrs.
Bimsemann
swallows
the
flatbread!
(Bimsefrau,
Bimsefrau)
(Bimsefrau,
Bimsefrau)
Mohrenkopf
und
Schmalzgebäcke
enden
schmatzend
an
der
Decke!
Moorish
head
and
lard
pastries
end
up
smacking
against
the
ceiling!
Alles
fliegt
und
nichts
bleibt
heil
Everything
flies
and
nothing
remains
whole
Bei
Bimsemann
und
Roggenkeil
With
Bimsemann
and
Roggenkeil
Bimsemann
und
Roggenkeil
Bimsemann
and
Roggenkeil
Bimsemann
und
Roggenkeil
Bimsemann
and
Roggenkeil
Bims
en
gros
und
en
detail
Bims
wholesale
and
retail
Die
Stollen
ziehen
ihre
Bahn
The
stollen
are
rolling
Bei
Roggensohn
und
Bimsemann
With
Roggensohn
and
Bimsemann
(Bimsemann,
Bimsemann,
Bimsemann)
(Bimsemann,
Bimsemann,
Bimsemann)
(Bimsemann,
Bimsemann,
Bimsemann)
(Bimsemann,
Bimsemann,
Bimsemann)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thomas Spitzer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.