Текст и перевод песни EBRI KNIGHT - La Voz Dormida
La Voz Dormida
The Sleeping Voice
La
voz
dormida
bajo
las
sombras
The
sleeping
voice
under
the
shadows
De
una
colina
de
sangre
roja.
Of
a
blood-red
hill.
Frente
a
los
siglos,
prendida
en
llamas,
Facing
the
centuries,
lit
by
flames,
Dormida
bajo
un
árbol
sin
ramas.
Sleeping
under
a
tree
without
branches.
Volaron
pájaros
negros
de
acero,
Black
steel
birds
flew,
Silbando
truenos,
rompiendo
el
cielo.
Whistling
thunder,
breaking
the
sky.
Disparen
gritos
de
rabia
y
de
amor.
Fire
screams
of
rage
and
love.
Qué
es
lo
que
canta
el
ruiseñor.
What
is
the
nightingale
singing?
Cada
columna
y
sus
banderas,
Each
column
and
its
banners,
Y
en
cada
orilla
un
corazón.
And
on
each
shore
a
heart.
Y
temblarán
las
cordilleras
And
the
mountain
ranges
will
tremble
A
nuestro
son.
To
our
sound.
La
voz
dormida
resuena
en
las
flores
The
sleeping
voice
resonates
in
the
flowers
De
cada
alborada
dispuesta
a
luchar.
Of
each
dawn
ready
to
fight.
La
voz
dormida
vuelve
a
despertar.
The
sleeping
voice
awakens
again.
Traerá
la
vida
de
aquel
mundo
nuevo
It
will
bring
the
life
of
that
new
world
Que
entre
las
tormentas
supimos
soñar.
That
in
the
storms
we
dreamed
how
to
dream.
La
voz
dormida,
la
voz
dormida
vuelve
a
despertar.
The
sleeping
voice,
the
sleeping
voice
awakens
again.
La
voz
dormida,
encarcelada,
The
sleeping
voice,
imprisoned,
Sueños
hundidos
entre
las
aguas.
Dreams
sunk
in
the
water.
Fueron
millones
bajo
la
lluvia
There
were
millions
under
the
rain
Desafiando
la
noche
oscura.
Challenging
the
dark
night.
Contra
los
muros
se
alzaron
los
pueblos
Against
the
walls
the
people
rose
Silbando
truenos
dinamiteros.
Whistling
dynamite
thunder.
Disparen
gritos
de
rabia
y
de
amor.
Fire
screams
of
rage
and
love.
Qué
es
lo
que
canta
el
ruiseñor.
What
is
the
nightingale
singing?
Cada
columna
y
sus
banderas,
Each
column
and
its
banners,
Y
en
cada
orilla
un
corazón.
And
on
each
shore
a
heart.
Y
temblarán
las
cordilleras
And
the
mountain
ranges
will
tremble
A
nuestro
son.
To
our
sound.
La
voz
dormida
resuena
en
las
flores
The
sleeping
voice
resonates
in
the
flowers
De
cada
alborada
dispuesta
a
luchar.
Of
each
dawn
ready
to
fight.
La
voz
dormida
vuelve
a
despertar.
The
sleeping
voice
awakens
again.
Traerá
la
vida
de
aquel
mundo
nuevo
It
will
bring
the
life
of
that
new
world
Que
entre
las
tormentas
supimos
soñar.
That
in
the
storms
we
dreamed
how
to
dream.
La
voz
dormida,
la
voz
dormida
vuelve
a
despertar.
The
sleeping
voice,
the
sleeping
voice
awakens
again.
Que
mi
voz
suba
hasta
el
monte,
May
my
voice
rise
to
the
mountain,
Que
mi
voz
baje
al
barranco,
May
my
voice
descend
to
the
ravine,
Hasta
que
los
jornaleros
Until
the
laborers
Se
apoderen
de
los
campos.
Take
over
the
fields.
Que
mi
voz
suba
hasta
el
monte,
May
my
voice
rise
to
the
mountain,
Que
mi
voz
baje
al
barranco,
May
my
voice
descend
to
the
ravine,
Hasta
que
los
jornaleros
Until
the
laborers
Se
apoderen
de
los
campos.
Take
over
the
fields.
Cada
columna
y
sus
banderas,
Each
column
and
its
banners,
Y
en
cada
orilla
un
corazón.
And
on
each
shore
a
heart.
Y
temblarán
las
cordilleras
And
the
mountain
ranges
will
tremble
A
nuestro
son.
To
our
sound.
La
voz
dormida
resuena
en
las
flores
The
sleeping
voice
resonates
in
the
flowers
De
cada
alborada
dispuesta
a
luchar.
Of
each
dawn
ready
to
fight.
La
voz
dormida
vuelve
a
despertar.
The
sleeping
voice
awakens
again.
Traerá
la
vida
de
aquel
mundo
nuevo
It
will
bring
the
life
of
that
new
world
Que
entre
las
tormentas
supimos
soñar.
That
in
the
storms
we
dreamed
how
to
dream.
La
voz
dormida,
la
voz
dormida
vuelve
a
despertar.
The
sleeping
voice,
the
sleeping
voice
awakens
again.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: antoni josep corrales bas, victor launes molon, albert aviles pedrico, arnau aymerich casas, adrià díaz sales, jordi julià carpio
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.