Мысли Вслух
Gedanken Laut Ausgesprochen
моим
мыслям
тесно
стало
Meinen
Gedanken
wurde
es
zu
eng,
в
голове
их
не
сдержать
in
meinem
Kopf
sind
sie
nicht
zu
halten.
в
черепушке
места
мало
Im
Schädel
ist
zu
wenig
Platz,
они
ринулись
бежать
sie
stürzten
sich
hinaus,
um
zu
fliehen.
рассказать
все,
что
копилось
Um
alles
zu
erzählen,
was
sich
angesammelt
hat,
и
хранилось
в
сундуке
und
in
der
Truhe
aufbewahrt
wurde.
то,
что
в
страхи
обратилось
Das,
was
sich
in
Ängste
verwandelt
hat,
что
заложено
в
строке
was
in
den
Zeilen
verborgen
liegt.
с
каждым
днём
рвутся
сильней
Mit
jedem
Tag
drängen
sie
stärker,
внутри
бьют
по
голове
schlagen
im
Inneren
gegen
meinen
Kopf.
и
уже
меня
главней
Und
sind
schon
wichtiger
als
ich,
их
схранить
нет
сил
во
мне
ich
habe
keine
Kraft
mehr,
sie
in
mir
zu
bewahren.
если
вырвутся
наружу
Wenn
sie
ausbrechen,
то
откроют
книгу
всем
dann
öffnen
sie
das
Buch
für
alle.
мир
увидит
мою
душу
Die
Welt
wird
meine
Seele
sehen,
тысячи
страниц
поэм
tausende
Seiten
von
Gedichten.
ну
куда
вы
мои
мысли
Nun,
wohin,
meine
Gedanken,
куда
побежали
вы
wohin
seid
ihr
gelaufen?
как
же
череп
мой
прогрызли
Wie
habt
ihr
meinen
Schädel
durchnagt?
вырвались
из
клетки
львы
Ihr
seid
ausgebrochen,
wie
Löwen
aus
dem
Käfig.
что
же
нужно
вам
снаружи?
Was
braucht
ihr
denn
draußen?
ведь,
я
сам
долго
молчал
Denn
ich
selbst
habe
lange
geschwiegen.
больше
нет
того
удушье
Es
gibt
keine
Beklemmung
mehr,
легче
стало,
задышал
es
wurde
leichter,
ich
atmete
auf.
ну
куда
вы
мои
мысли
Nun,
wohin,
meine
Gedanken,
куда
побежали
вы
wohin
seid
ihr
gelaufen?
как
же
череп
мой
прогрызли
Wie
habt
ihr
meinen
Schädel
durchnagt?
вырвались
из
клетки
львы
Ihr
seid
ausgebrochen,
wie
Löwen
aus
dem
Käfig.
что
же
нужно
вам
снаружи?
Was
braucht
ihr
denn
draußen?
ведь,
я
сам
долго
молчал
Denn
ich
selbst
habe
lange
geschwiegen.
больше
нет
того
удушье
Es
gibt
keine
Beklemmung
mehr,
легче
стало,
задышал
es
wurde
leichter,
ich
atmete
auf.
безысходность
рвётся
выше
Die
Ausweglosigkeit
drängt
nach
oben,
дни
стали
тянуться
вспять
die
Tage
ziehen
sich
rückwärts.
они
жмут,
как
пассатижи
Sie
drücken,
wie
Zangen,
думаю,
опять
опять
ich
denke,
schon
wieder,
schon
wieder.
это
все
копилось
годы
All
das
hat
sich
über
Jahre
angesammelt,
но
ведь
не
кому
сказать
aber
es
gibt
niemanden,
dem
ich
es
sagen
kann.
мои
мысли
вдруг
решили
Meine
Gedanken
haben
plötzlich
beschlossen,
что
им
стоит
свет
познать
dass
sie
das
Licht
der
Welt
erblicken
müssen.
льются
вон,
сквозь
череп
твёрдый
Sie
fließen
heraus,
durch
den
harten
Schädel,
что
вам
строки
говорят?
was
sagen
euch
die
Zeilen?
вот,
он
мой
рассудок
мёртвый
Hier
ist
mein
Verstand,
tot,
там,
где
мысли
мной
царят
dort,
wo
meine
Gedanken
über
mich
herrschen.
нет,
не
сам
я
выбрал
путь
Nein,
ich
habe
den
Weg
nicht
selbst
gewählt,
что
то
злое
помогло
etwas
Böses
hat
mir
geholfen.
ведь
в
добре
я
видел
суть
Denn
im
Guten
sah
ich
den
Sinn,
в
черепе
стало
темно
in
meinem
Schädel
wurde
es
dunkel.
ну
куда
вы
мои
мысли
Nun,
wohin,
meine
Gedanken,
куда
побежали
вы
wohin
seid
ihr
gelaufen?
как
же
череп
мой
прогрызли
Wie
habt
ihr
meinen
Schädel
durchnagt?
вырвались
из
клетки
львы
Ihr
seid
ausgebrochen,
wie
Löwen
aus
dem
Käfig.
что
же
нужно
вам
снаружи?
Was
braucht
ihr
denn
draußen?
ведь,
я
сам
долго
молчал
Denn
ich
selbst
habe
lange
geschwiegen.
больше
нет
того
удушье
Es
gibt
keine
Beklemmung
mehr,
легче
стало,
задышал
es
wurde
leichter,
ich
atmete
auf.
ну
куда
вы
мои
мысли
Nun,
wohin,
meine
Gedanken,
куда
побежали
вы
wohin
seid
ihr
gelaufen?
как
же
череп
мой
прогрызли
Wie
habt
ihr
meinen
Schädel
durchnagt?
вырвались
из
клетки
львы
Ihr
seid
ausgebrochen,
wie
Löwen
aus
dem
Käfig.
что
же
нужно
вам
снаружи?
Was
braucht
ihr
denn
draußen?
ведь,
я
сам
долго
молчал
Denn
ich
selbst
habe
lange
geschwiegen.
больше
нет
того
удушье
Es
gibt
keine
Beklemmung
mehr,
легче
стало,
задышал
es
wurde
leichter,
ich
atmete
auf.
пока
строки
есть,
справляюсь
Solange
es
die
Zeilen
gibt,
halte
ich
durch,
жить
так
вечно,
не
смогу
aber
ewig
kann
ich
so
nicht
leben.
из
тьмы
вырваться
пытаюсь
Ich
versuche,
aus
der
Dunkelheit
auszubrechen,
свет
на
другом
берегу
das
Licht
ist
am
anderen
Ufer.
до
него,
мне
плыть
и
плыть
Ich
muss
noch
lange
schwimmen,
но
от
мыслей
хоть
избавлюсь
aber
wenigstens
werde
ich
meine
Gedanken
los.
там
спокойно
стану
жить
Dort
werde
ich
ruhig
leben,
с
океаном
темным
справлюсь
ich
werde
den
dunklen
Ozean
überwinden.
а
сейчас,
лишь
стих
спасает
Und
jetzt
rettet
mich
nur
das
Gedicht,
он
и
есть,
те
мысли
вслух
es
sind
diese
Gedanken,
laut
ausgesprochen.
то,
что
силами
питает
Das,
was
mich
mit
Kraft
nährt,
я
надеюсь,
мир
не
глух
ich
hoffe,
die
Welt
ist
nicht
taub.
и
меня
он
понимает
Und
sie
versteht
mich,
то,
что
в
строки
заложил
das,
was
ich
in
die
Zeilen
gelegt
habe.
как
меня
внутри
ломает
Wie
es
mich
innerlich
zerreißt,
то,
что
в
голове
таил
das,
was
ich
im
Kopf
verborgen
hielt.
ну
куда
вы
мои
мысли
Nun,
wohin,
meine
Gedanken,
куда
побежали
вы
wohin
seid
ihr
gelaufen?
как
же
череп
мой
прогрызли
Wie
habt
ihr
meinen
Schädel
durchnagt?
вырвались
из
клетки
львы
Ihr
seid
ausgebrochen,
wie
Löwen
aus
dem
Käfig.
что
же
нужно
вам
снаружи?
Was
braucht
ihr
denn
draußen?
ведь,
я
сам
долго
молчал
Denn
ich
selbst
habe
lange
geschwiegen.
больше
нет
того
удушье
Es
gibt
keine
Beklemmung
mehr,
легче
стало,
задышал
es
wurde
leichter,
ich
atmete
auf.
ну
куда
вы
мои
мысли
Nun,
wohin,
meine
Gedanken,
куда
побежали
вы
wohin
seid
ihr
gelaufen?
как
же
череп
мой
прогрызли
Wie
habt
ihr
meinen
Schädel
durchnagt?
вырвались
из
клетки
львы
Ihr
seid
ausgebrochen,
wie
Löwen
aus
dem
Käfig.
что
же
нужно
вам
снаружи?
Was
braucht
ihr
denn
draußen?
ведь,
я
сам
долго
молчал
Denn
ich
selbst
habe
lange
geschwiegen.
больше
нет
того
удушье
Es
gibt
keine
Beklemmung
mehr,
легче
стало,
задышал
es
wurde
leichter,
ich
atmete
auf.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: йерт
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.