йерт - Мысли Вслух - перевод текста песни на немецкий

Мысли Вслух - йертперевод на немецкий




Мысли Вслух
Gedanken Laut Ausgesprochen
моим мыслям тесно стало
Meinen Gedanken wurde es zu eng,
в голове их не сдержать
in meinem Kopf sind sie nicht zu halten.
в черепушке места мало
Im Schädel ist zu wenig Platz,
они ринулись бежать
sie stürzten sich hinaus, um zu fliehen.
рассказать все, что копилось
Um alles zu erzählen, was sich angesammelt hat,
и хранилось в сундуке
und in der Truhe aufbewahrt wurde.
то, что в страхи обратилось
Das, was sich in Ängste verwandelt hat,
что заложено в строке
was in den Zeilen verborgen liegt.
с каждым днём рвутся сильней
Mit jedem Tag drängen sie stärker,
внутри бьют по голове
schlagen im Inneren gegen meinen Kopf.
и уже меня главней
Und sind schon wichtiger als ich,
их схранить нет сил во мне
ich habe keine Kraft mehr, sie in mir zu bewahren.
если вырвутся наружу
Wenn sie ausbrechen,
то откроют книгу всем
dann öffnen sie das Buch für alle.
мир увидит мою душу
Die Welt wird meine Seele sehen,
тысячи страниц поэм
tausende Seiten von Gedichten.
ну куда вы мои мысли
Nun, wohin, meine Gedanken,
куда побежали вы
wohin seid ihr gelaufen?
как же череп мой прогрызли
Wie habt ihr meinen Schädel durchnagt?
вырвались из клетки львы
Ihr seid ausgebrochen, wie Löwen aus dem Käfig.
что же нужно вам снаружи?
Was braucht ihr denn draußen?
ведь, я сам долго молчал
Denn ich selbst habe lange geschwiegen.
больше нет того удушье
Es gibt keine Beklemmung mehr,
легче стало, задышал
es wurde leichter, ich atmete auf.
ну куда вы мои мысли
Nun, wohin, meine Gedanken,
куда побежали вы
wohin seid ihr gelaufen?
как же череп мой прогрызли
Wie habt ihr meinen Schädel durchnagt?
вырвались из клетки львы
Ihr seid ausgebrochen, wie Löwen aus dem Käfig.
что же нужно вам снаружи?
Was braucht ihr denn draußen?
ведь, я сам долго молчал
Denn ich selbst habe lange geschwiegen.
больше нет того удушье
Es gibt keine Beklemmung mehr,
легче стало, задышал
es wurde leichter, ich atmete auf.
безысходность рвётся выше
Die Ausweglosigkeit drängt nach oben,
дни стали тянуться вспять
die Tage ziehen sich rückwärts.
они жмут, как пассатижи
Sie drücken, wie Zangen,
думаю, опять опять
ich denke, schon wieder, schon wieder.
это все копилось годы
All das hat sich über Jahre angesammelt,
но ведь не кому сказать
aber es gibt niemanden, dem ich es sagen kann.
мои мысли вдруг решили
Meine Gedanken haben plötzlich beschlossen,
что им стоит свет познать
dass sie das Licht der Welt erblicken müssen.
льются вон, сквозь череп твёрдый
Sie fließen heraus, durch den harten Schädel,
что вам строки говорят?
was sagen euch die Zeilen?
вот, он мой рассудок мёртвый
Hier ist mein Verstand, tot,
там, где мысли мной царят
dort, wo meine Gedanken über mich herrschen.
нет, не сам я выбрал путь
Nein, ich habe den Weg nicht selbst gewählt,
что то злое помогло
etwas Böses hat mir geholfen.
ведь в добре я видел суть
Denn im Guten sah ich den Sinn,
в черепе стало темно
in meinem Schädel wurde es dunkel.
ну куда вы мои мысли
Nun, wohin, meine Gedanken,
куда побежали вы
wohin seid ihr gelaufen?
как же череп мой прогрызли
Wie habt ihr meinen Schädel durchnagt?
вырвались из клетки львы
Ihr seid ausgebrochen, wie Löwen aus dem Käfig.
что же нужно вам снаружи?
Was braucht ihr denn draußen?
ведь, я сам долго молчал
Denn ich selbst habe lange geschwiegen.
больше нет того удушье
Es gibt keine Beklemmung mehr,
легче стало, задышал
es wurde leichter, ich atmete auf.
ну куда вы мои мысли
Nun, wohin, meine Gedanken,
куда побежали вы
wohin seid ihr gelaufen?
как же череп мой прогрызли
Wie habt ihr meinen Schädel durchnagt?
вырвались из клетки львы
Ihr seid ausgebrochen, wie Löwen aus dem Käfig.
что же нужно вам снаружи?
Was braucht ihr denn draußen?
ведь, я сам долго молчал
Denn ich selbst habe lange geschwiegen.
больше нет того удушье
Es gibt keine Beklemmung mehr,
легче стало, задышал
es wurde leichter, ich atmete auf.
пока строки есть, справляюсь
Solange es die Zeilen gibt, halte ich durch,
жить так вечно, не смогу
aber ewig kann ich so nicht leben.
из тьмы вырваться пытаюсь
Ich versuche, aus der Dunkelheit auszubrechen,
свет на другом берегу
das Licht ist am anderen Ufer.
до него, мне плыть и плыть
Ich muss noch lange schwimmen,
но от мыслей хоть избавлюсь
aber wenigstens werde ich meine Gedanken los.
там спокойно стану жить
Dort werde ich ruhig leben,
с океаном темным справлюсь
ich werde den dunklen Ozean überwinden.
а сейчас, лишь стих спасает
Und jetzt rettet mich nur das Gedicht,
он и есть, те мысли вслух
es sind diese Gedanken, laut ausgesprochen.
то, что силами питает
Das, was mich mit Kraft nährt,
я надеюсь, мир не глух
ich hoffe, die Welt ist nicht taub.
и меня он понимает
Und sie versteht mich,
то, что в строки заложил
das, was ich in die Zeilen gelegt habe.
как меня внутри ломает
Wie es mich innerlich zerreißt,
то, что в голове таил
das, was ich im Kopf verborgen hielt.
ну куда вы мои мысли
Nun, wohin, meine Gedanken,
куда побежали вы
wohin seid ihr gelaufen?
как же череп мой прогрызли
Wie habt ihr meinen Schädel durchnagt?
вырвались из клетки львы
Ihr seid ausgebrochen, wie Löwen aus dem Käfig.
что же нужно вам снаружи?
Was braucht ihr denn draußen?
ведь, я сам долго молчал
Denn ich selbst habe lange geschwiegen.
больше нет того удушье
Es gibt keine Beklemmung mehr,
легче стало, задышал
es wurde leichter, ich atmete auf.
ну куда вы мои мысли
Nun, wohin, meine Gedanken,
куда побежали вы
wohin seid ihr gelaufen?
как же череп мой прогрызли
Wie habt ihr meinen Schädel durchnagt?
вырвались из клетки львы
Ihr seid ausgebrochen, wie Löwen aus dem Käfig.
что же нужно вам снаружи?
Was braucht ihr denn draußen?
ведь, я сам долго молчал
Denn ich selbst habe lange geschwiegen.
больше нет того удушье
Es gibt keine Beklemmung mehr,
легче стало, задышал
es wurde leichter, ich atmete auf.





Авторы: йерт


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.