EVO+ - 群像の人 - перевод текста песни на немецкий

群像の人 - EVO+перевод на немецкий




群像の人
Person der Menge
ただ周り見渡せば暗い 帰り道も行きと違う
Wenn ich mich nur umsehe, ist es dunkel. Der Rückweg ist anders als der Hinweg.
縫い針かピンの道の違い も解りやしない程に濃い霧の視界
Den Unterschied zwischen einem Weg wie einer Nähnadel oder einer Stecknadel kann ich in diesem dichten Nebel nicht einmal erkennen.
寄る辺も無い 抜けガラの様な人
Eine Person wie eine leere Hülle, ohne Zuflucht.
の病む間も無いほどの 群像の人
Eine Person der Menge, ohne Zeit zum Kranksein.
早く行かないの? 明るい場所へと
Gehst du nicht schnell? Zum hellen Ort.
触れ合うには(触れ合うには)遠すぎる光がある
Es gibt ein Licht, das zu weit entfernt ist, um es zu berühren (um es zu berühren).
叶うなら(叶うなら)忘れてしまいたい
Wenn es wahr werden könnte (wenn es wahr werden könnte), möchte ich vergessen.
抱きしめて今は 戻る場所など
Umarme mich jetzt, einen Ort, zu dem ich zurückkehren kann...
君が僕ならば どうして欲しい?
Wenn du ich wärst, was würdest du wollen?
不安感 奪った 混乱 こんな 夜だけのキス
Angstgefühl, geraubte Verwirrung, solch ein Kuss nur für die Nacht.
漂わす煙にも近い 窓の外の雨の匂い
Dem treibenden Rauch ähnlich, der Geruch von Regen vor dem Fenster.
無理矢理か こんな人の未来 も解りゃしない程に濃い話し合い
Ist es erzwungen? Die Zukunft solch einer Person, eine Diskussion so dicht, dass ich sie nicht verstehe.
成す術も無い 疑いの瞳
Hilflos, Augen voller Zweifel.
悩む間も無いほどの 問答の疲労
Erschöpfung vom Frage-Antwort-Spiel, ohne Zeit zum Sorgen.
早く言わないの? 夜明け前
Sagst du es nicht bald? Vor der Morgendämmerung.
罪悪感 余って 万感 そんな 二人で
Übrig gebliebenes Schuldgefühl, eine Flut von Emotionen, so sind wir beide.
奪い合えば(奪い合えば)通り過ぎる雨の様
Wenn wir uns gegenseitig etwas wegnehmen (wegnehmen), ist es wie vorüberziehender Regen.
叶うなら (叶うなら)忘れてしまいたい
Wenn es wahr werden könnte (wenn es wahr werden könnte), möchte ich vergessen.
抱きしめたままじゃ 行ける場所など
Während wir uns umarmen, gibt es keinen Ort, wohin wir gehen können...
僕が君ならば どうしただろうか?
Wenn ich du wäre, was hätte ich getan?
寄る辺も無い 抜けガラの様な人
Eine Person wie eine leere Hülle, ohne Zuflucht.
の病む間も無いほどの 群像の人
Eine Person der Menge, ohne Zeit zum Kranksein.
成す術も無い 疑いの瞳
Hilflos, Augen voller Zweifel.
悩む間も無いほどの 問答の疲労
Erschöpfung vom Frage-Antwort-Spiel, ohne Zeit zum Sorgen.
寄る辺も無い 抜けガラの様な人
Eine Person wie eine leere Hülle, ohne Zuflucht.
の病む間も無いほどの 群像の人
Eine Person der Menge, ohne Zeit zum Kranksein.
成す術も無い 疑いの瞳
Hilflos, Augen voller Zweifel.
悩む間も無いほどの 問答の疲労
Erschöpfung vom Frage-Antwort-Spiel, ohne Zeit zum Sorgen.
かけがえの無いモノは ただ一つ
Es gibt nur eine unersetzliche Sache.
つかの間の愛ほどの 本当の事
Die Wahrheit ist wie eine flüchtige Liebe.
早く行かないと 明るい場所へと
Wir müssen schnell gehen, zum hellen Ort.
触れ合うには(触れ合うには)遠すぎる光がある
Es gibt ein Licht, das zu weit entfernt ist, um es zu berühren (um es zu berühren).
叶うなら(叶うなら)忘れてしまいたい
Wenn es wahr werden könnte (wenn es wahr werden könnte), möchte ich vergessen.
抱きしめて今は 戻る場所など
Umarme mich jetzt, einen Ort, zu dem ich zurückkehren kann...
君が僕ならば どうして欲しい?
Wenn du ich wärst, was würdest du wollen?
罪悪感 余って 万感 そんな 二人で
Übrig gebliebenes Schuldgefühl, eine Flut von Emotionen, so sind wir beide.
奪い合えば(奪い合えば)通り過ぎる雨の様
Wenn wir uns gegenseitig etwas wegnehmen (wegnehmen), ist es wie vorüberziehender Regen.
叶うなら(叶うなら)忘れてしまいたい
Wenn es wahr werden könnte (wenn es wahr werden könnte), möchte ich vergessen.
抱きしめたままじゃ 行ける場所など
Während wir uns umarmen, gibt es keinen Ort, wohin wir gehen können...
僕が君ならば どうしただろう
Wenn ich du wäre, was hätte ich getan
不安感 奪った 混乱 こんな 夜は
Angstgefühl, geraubte Verwirrung, eine Nacht wie diese.
罪悪感 余って 万感 こんな 僕と
Übrig gebliebenes Schuldgefühl, eine Flut von Emotionen, mit mir wie dieser.
不安感 奪った 混乱 そんな 君だけのキス
Angstgefühl, geraubte Verwirrung, solch ein Kuss nur für dich.





Авторы: 杉貫 十械


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.