Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ただ周り見渡せば暗い
帰り道も行きと違う
Wenn
ich
mich
nur
umsehe,
ist
es
dunkel.
Der
Rückweg
ist
anders
als
der
Hinweg.
縫い針かピンの道の違い
も解りやしない程に濃い霧の視界
Den
Unterschied
zwischen
einem
Weg
wie
einer
Nähnadel
oder
einer
Stecknadel
kann
ich
in
diesem
dichten
Nebel
nicht
einmal
erkennen.
寄る辺も無い
抜けガラの様な人
Eine
Person
wie
eine
leere
Hülle,
ohne
Zuflucht.
の病む間も無いほどの
群像の人
Eine
Person
der
Menge,
ohne
Zeit
zum
Kranksein.
早く行かないの?
明るい場所へと
Gehst
du
nicht
schnell?
Zum
hellen
Ort.
触れ合うには(触れ合うには)遠すぎる光がある
Es
gibt
ein
Licht,
das
zu
weit
entfernt
ist,
um
es
zu
berühren
(um
es
zu
berühren).
叶うなら(叶うなら)忘れてしまいたい
Wenn
es
wahr
werden
könnte
(wenn
es
wahr
werden
könnte),
möchte
ich
vergessen.
抱きしめて今は
戻る場所など
Umarme
mich
jetzt,
einen
Ort,
zu
dem
ich
zurückkehren
kann...
君が僕ならば
どうして欲しい?
Wenn
du
ich
wärst,
was
würdest
du
wollen?
不安感
奪った
混乱
こんな
夜だけのキス
Angstgefühl,
geraubte
Verwirrung,
solch
ein
Kuss
nur
für
die
Nacht.
漂わす煙にも近い
窓の外の雨の匂い
Dem
treibenden
Rauch
ähnlich,
der
Geruch
von
Regen
vor
dem
Fenster.
無理矢理か
こんな人の未来
も解りゃしない程に濃い話し合い
Ist
es
erzwungen?
Die
Zukunft
solch
einer
Person,
eine
Diskussion
so
dicht,
dass
ich
sie
nicht
verstehe.
成す術も無い
疑いの瞳
Hilflos,
Augen
voller
Zweifel.
悩む間も無いほどの
問答の疲労
Erschöpfung
vom
Frage-Antwort-Spiel,
ohne
Zeit
zum
Sorgen.
早く言わないの?
夜明け前
Sagst
du
es
nicht
bald?
Vor
der
Morgendämmerung.
罪悪感
余って
万感
そんな
二人で
Übrig
gebliebenes
Schuldgefühl,
eine
Flut
von
Emotionen,
so
sind
wir
beide.
奪い合えば(奪い合えば)通り過ぎる雨の様
Wenn
wir
uns
gegenseitig
etwas
wegnehmen
(wegnehmen),
ist
es
wie
vorüberziehender
Regen.
叶うなら
(叶うなら)忘れてしまいたい
Wenn
es
wahr
werden
könnte
(wenn
es
wahr
werden
könnte),
möchte
ich
vergessen.
抱きしめたままじゃ
行ける場所など
Während
wir
uns
umarmen,
gibt
es
keinen
Ort,
wohin
wir
gehen
können...
僕が君ならば
どうしただろうか?
Wenn
ich
du
wäre,
was
hätte
ich
getan?
寄る辺も無い
抜けガラの様な人
Eine
Person
wie
eine
leere
Hülle,
ohne
Zuflucht.
の病む間も無いほどの
群像の人
Eine
Person
der
Menge,
ohne
Zeit
zum
Kranksein.
成す術も無い
疑いの瞳
Hilflos,
Augen
voller
Zweifel.
悩む間も無いほどの
問答の疲労
Erschöpfung
vom
Frage-Antwort-Spiel,
ohne
Zeit
zum
Sorgen.
寄る辺も無い
抜けガラの様な人
Eine
Person
wie
eine
leere
Hülle,
ohne
Zuflucht.
の病む間も無いほどの
群像の人
Eine
Person
der
Menge,
ohne
Zeit
zum
Kranksein.
成す術も無い
疑いの瞳
Hilflos,
Augen
voller
Zweifel.
悩む間も無いほどの
問答の疲労
Erschöpfung
vom
Frage-Antwort-Spiel,
ohne
Zeit
zum
Sorgen.
かけがえの無いモノは
ただ一つ
Es
gibt
nur
eine
unersetzliche
Sache.
つかの間の愛ほどの
本当の事
Die
Wahrheit
ist
wie
eine
flüchtige
Liebe.
早く行かないと
明るい場所へと
Wir
müssen
schnell
gehen,
zum
hellen
Ort.
触れ合うには(触れ合うには)遠すぎる光がある
Es
gibt
ein
Licht,
das
zu
weit
entfernt
ist,
um
es
zu
berühren
(um
es
zu
berühren).
叶うなら(叶うなら)忘れてしまいたい
Wenn
es
wahr
werden
könnte
(wenn
es
wahr
werden
könnte),
möchte
ich
vergessen.
抱きしめて今は
戻る場所など
Umarme
mich
jetzt,
einen
Ort,
zu
dem
ich
zurückkehren
kann...
君が僕ならば
どうして欲しい?
Wenn
du
ich
wärst,
was
würdest
du
wollen?
罪悪感
余って
万感
そんな
二人で
Übrig
gebliebenes
Schuldgefühl,
eine
Flut
von
Emotionen,
so
sind
wir
beide.
奪い合えば(奪い合えば)通り過ぎる雨の様
Wenn
wir
uns
gegenseitig
etwas
wegnehmen
(wegnehmen),
ist
es
wie
vorüberziehender
Regen.
叶うなら(叶うなら)忘れてしまいたい
Wenn
es
wahr
werden
könnte
(wenn
es
wahr
werden
könnte),
möchte
ich
vergessen.
抱きしめたままじゃ
行ける場所など
Während
wir
uns
umarmen,
gibt
es
keinen
Ort,
wohin
wir
gehen
können...
僕が君ならば
どうしただろう
Wenn
ich
du
wäre,
was
hätte
ich
getan
不安感
奪った
混乱
こんな
夜は
Angstgefühl,
geraubte
Verwirrung,
eine
Nacht
wie
diese.
罪悪感
余って
万感
こんな
僕と
Übrig
gebliebenes
Schuldgefühl,
eine
Flut
von
Emotionen,
mit
mir
wie
dieser.
不安感
奪った
混乱
そんな
君だけのキス
Angstgefühl,
geraubte
Verwirrung,
solch
ein
Kuss
nur
für
dich.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 杉貫 十械
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.