EVO+ - 芽吹く予感 - interlude - - перевод текста песни на немецкий

芽吹く予感 - interlude - - EVO+перевод на немецкий




芽吹く予感 - interlude -
Keimende Ahnung - Interlude -
ただ周り見渡せば暗い 帰り道も行きと違う
Wenn ich mich nur umschaue, ist es dunkel, der Heimweg ist auch anders als der Hinweg
縫い針かピンの道の違い も解りやしない程に濃い霧の視界
Selbst der feinste Unterschied im Weg ist im dichten Nebel nicht zu erkennen.
寄る辺も無い 抜けガラの様な人
Menschen wie leere Hüllen, ohne Zuflucht.
の病む間も無いほどの 群像の人
Eine Menschenmenge, die nicht einmal Zeit hat zu leiden.
早く行かないの? 明るい場所へと
Gehst du nicht schnell? Zu einem hellen Ort?
触れ合うには(触れ合うには)遠すぎる光がある
Um sich zu berühren (um sich zu berühren), ist das Licht viel zu fern.
叶うなら(叶うなら)忘れてしまいたい
Wenn es ginge (wenn es ginge), möchte ich es vergessen.
抱きしめて今は 戻る場所など
Umarme mich jetzt, einen Ort zum Zurückkehren...
君が僕ならば どうして欲しい?
Wenn du ich wärst, was würdest du wollen?
不安感 奪った 混乱 こんな 夜だけのキス
Angst, geraubte Verwirrung, solch ein Kuss nur für die Nacht.
漂わす煙にも近い 窓の外の雨の匂い
Nahe dem treibenden Rauch, der Geruch des Regens vor dem Fenster.
無理矢理か こんな人の未来 も解りゃしない程に濃い話し合い
Ist es erzwungen? Eine so intensive Diskussion, dass selbst die Zukunft dieses Menschen unklar bleibt.
成す術も無い 疑いの瞳
Kein Mittel dagegen, Augen des Zweifels.
悩む間も無いほどの 問答の疲労
Erschöpfung vom Fragen und Antworten, keine Zeit zum Grübeln.
早く言わないの? 夜明け前
Sagst du es nicht bald? Vor der Morgendämmerung.
罪悪感余って 万感 そんな 二人で
Überfließendes Schuldgefühl, tausend Gefühle, wir beide so.
奪い合えば(奪い合えば)通り過ぎる雨の様
Wenn wir voneinander rauben (wenn wir voneinander rauben), ist es wie vorüberziehender Regen.
叶うなら (叶うなら)忘れてしまいたい
Wenn es ginge (wenn es ginge), möchte ich es vergessen.
抱きしめたままじゃ 行ける場所など
Während wir uns umarmen, ein Ort, wohin wir gehen können...
僕が君ならば どうしただろうか?
Wenn ich du wäre, was hätte ich getan?
寄る辺も無い 抜けガラの様な人
Menschen wie leere Hüllen, ohne Zuflucht.
の病む間も無いほどの 群像の人
Eine Menschenmenge, die nicht einmal Zeit hat zu leiden.
成す術も無い 疑いの瞳
Kein Mittel dagegen, Augen des Zweifels.
悩む間も無いほどの 問答の疲労
Erschöpfung vom Fragen und Antworten, keine Zeit zum Grübeln.
寄る辺も無い 抜けガラの様な人
Menschen wie leere Hüllen, ohne Zuflucht.
の病む間も無いほどの 群像の人
Eine Menschenmenge, die nicht einmal Zeit hat zu leiden.
成す術も無い疑いの瞳
Kein Mittel dagegen, Augen des Zweifels.
悩む間も無いほどの 問答の疲労
Erschöpfung vom Fragen und Antworten, keine Zeit zum Grübeln.
かけがえの無いモノは ただ一つ
Das Unersetzliche ist nur eines.
つかの間の愛ほどの 本当の事
Eine Wahrheit so wahr wie flüchtige Liebe.
早く行かないと 明るい場所へと
Wir müssen schnell zum hellen Ort gehen.
触れ合うには(触れ合うには)遠すぎる光がある
Um sich zu berühren (um sich zu berühren), ist das Licht viel zu fern.
叶うなら (叶うなら)忘れてしまいたい
Wenn es ginge (wenn es ginge), möchte ich es vergessen.
抱きしめて今は 戻る場所など
Umarme mich jetzt, einen Ort zum Zurückkehren...
君が僕ならば どうして欲しい?
Wenn du ich wärst, was würdest du wollen?
罪悪感 余って 万感 そんな 二人で
Überfließendes Schuldgefühl, tausend Gefühle, wir beide so.
奪い合えば(奪い合えば)通り過ぎる雨の様
Wenn wir voneinander rauben (wenn wir voneinander rauben), ist es wie vorüberziehender Regen.
叶うなら(叶うなら)忘れてしまいたい
Wenn es ginge (wenn es ginge), möchte ich es vergessen.
抱きしめたままじゃ 行ける場所など
Während wir uns umarmen, ein Ort, wohin wir gehen können...
僕が君ならば どうしただろう
Wenn ich du wäre, was hätte ich wohl getan?
不安感 奪った 混乱 こんな 夜は
Angst, geraubte Verwirrung, solch eine Nacht...
罪悪感 余って 万感 こんな 僕と
Überfließendes Schuldgefühl, tausend Gefühle, mit mir so...
不安感 奪った 混乱 そんな 君だけのキス
Angst, geraubte Verwirrung, solch ein Kuss nur für dich.





Авторы: 杉貫十械


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.