Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
夢裡夢到醒不來的夢
紅線裡被軟禁的紅
Во
сне
вижу
сон,
от
которого
не
проснуться,
в
красной
нити
судьбы,
словно
в
плену.
所有刺激剩下疲乏的痛
再無動於衷
Все
острые
чувства
сменились
тупой
болью,
я
больше
ничего
не
чувствую.
從背後抱你的時候
期待的卻是他的面容
Когда
обнимаю
тебя
сзади,
представляю
себе
его
лицо.
說來實在嘲諷
我不太懂
偏渴望你懂
Какая
ирония,
я
сам
не
понимаю,
но
так
хочу,
чтобы
ты
поняла.
是否幸福輕得太沉重
過度使用不癢不痛
Может
быть,
счастье
слишком
тяжкое
бремя,
привычка
к
нему
убивает
все
чувства.
爛熟透紅
空洞了的瞳孔
終於掏空
終於有始無終
Спелая,
красная,
пустые
зрачки,
наконец,
опустошен,
наконец,
все
кончено,
так
и
не
начавшись.
得不到的永遠在騷動
被偏愛的都有恃無恐
Недостижимое
вечно
манит,
те,
кого
любят,
всегда
самоуверенны.
玫瑰的紅
容易受傷的夢
握在手中
卻流失於指縫
又落空
Красная
роза,
хрупкая
мечта,
держу
ее
в
руках,
но
она
ускользает
сквозь
пальцы,
и
снова
пустота.
紅是硃砂痣烙印心口
紅是蚊子血般平庸
Красный
– как
киноварь,
клеймо
на
сердце,
красный
– как
укус
комара,
банальный.
時間美化那僅有的悸動
也磨平激動
Время
приукрашивает
те
редкие
мгновения
трепета,
стирает
волнение.
從背後抱你的時候
期待的卻是他的面容
Когда
обнимаю
тебя
сзади,
представляю
себе
его
лицо.
說來實在嘲諷
我不太懂
偏渴望你懂
Какая
ирония,
я
сам
не
понимаю,
но
так
хочу,
чтобы
ты
поняла.
是否幸福輕得太沉重
過度使用不癢不痛
Может
быть,
счастье
слишком
тяжкое
бремя,
привычка
к
нему
убивает
все
чувства.
爛熟透紅
空洞了的瞳孔
終於掏空
終於有始無終
Спелая,
красная,
пустые
зрачки,
наконец,
опустошен,
наконец,
все
кончено,
так
и
не
начавшись.
得不到的永遠在騷動
被偏愛的都有恃無恐
Недостижимое
вечно
манит,
те,
кого
любят,
всегда
самоуверенны.
玫瑰的紅
容易受傷的夢
握在手中
卻流失於指縫
又落空
Красная
роза,
хрупкая
мечта,
держу
ее
в
руках,
но
она
ускользает
сквозь
пальцы,
и
снова
пустота.
是否說愛都太過沉重
過度使用不癢不痛
Может
быть,
слова
любви
слишком
тяжелы,
привычка
к
ним
убивает
все
чувства.
燒得火紅
蛇行纏繞心中
終於冷凍
終於有始無終
Горит
огненно-красным,
змеей
обвивает
сердце,
наконец,
замерзает,
наконец,
все
кончено,
так
и
не
начавшись.
得不到的永遠在騷動
被偏愛的都有恃無恐
Недостижимое
вечно
манит,
те,
кого
любят,
всегда
самоуверенны.
玫瑰的紅
容易受傷的夢
握在手中
卻流失於指縫
Красная
роза,
хрупкая
мечта,
держу
ее
в
руках,
но
она
ускользает
сквозь
пальцы.
得不到的永遠在騷動
被偏愛的都有恃無恐
Недостижимое
вечно
манит,
те,
кого
любят,
всегда
самоуверенны.
玫瑰的紅
傷口綻放的夢
握在手中
卻流失於指縫
再落空
Красная
роза,
мечта,
расцветающая
на
ране,
держу
ее
в
руках,
но
она
ускользает
сквозь
пальцы,
и
снова
пустота.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francis Lee, Qiao Bo Liang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.