Текст и перевод песни Eason Chan - The Wanderer
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
天真得只有你
令神仙魚歸天要怪誰
По
твоей
наивности
скалярия
погибла,
кого
же
винить?
以為留在原地不夠遨遊
就讓牠沙灘裡戲水
Думала,
что
оставаться
на
месте
— недостаточно
для
приключений,
и
позволила
ей
плескаться
на
берегу.
那次得你冒險半夜上山
爭拗中隊友不想撐下去
В
тот
раз
ты
отважилась
подняться
в
горы
ночью,
во
время
спора
товарищи
по
команде
не
хотели
продолжать.
那時其實嚐盡真正自由
但又感到沒趣
Тогда
ты
действительно
вкусила
настоящую
свободу,
но
почувствовала,
что
это
скучно.
不要緊
山野都有霧燈
頑童亦學乖不敢太勇敢
Неважно,
в
горах
есть
туманные
фонари,
сорванец
тоже
учится
быть
осторожным
и
не
слишком
смелым.
世上有多少個繽紛樂園
任你行
В
мире
так
много
пестрых
парков
развлечений,
иди
куда
хочешь.
從何時你也學會不要離群
從何時發覺沒有同伴不行
С
каких
пор
ты
тоже
научилась
не
уходить
от
остальных?
С
каких
пор
ты
поняла,
что
без
друзей
нельзя?
從何時惋惜蝴蝶困於那桃源
飛多遠有誰會對牠操心
С
каких
пор
ты
жалеешь
бабочку,
запертую
в
этом
райском
саду?
Кто
будет
беспокоиться
о
ней,
как
бы
далеко
она
ни
летала?
曾迷途才怕追不上滿街趕路人
無人理睬如何求生
Заблудившись
однажды,
я
боюсь
не
угнаться
за
спешащими
по
улицам
людьми,
никому
нет
дела
до
того,
как
я
выживу.
頑童大了沒那麼笨
可以聚腳於康莊旅途然後同沐浴溫泉
Сорванец
вырос
и
стал
не
таким
глупым,
он
может
остановиться
на
широкой
дороге
и
вместе
с
другими
искупаться
в
горячем
источнике.
為何在雨傘外獨行
Почему
ты
гуляешь
под
дождем
без
зонта?
這麼多好去處
漫遊到獨家村去探誰
Столько
прекрасных
мест,
куда
можно
отправиться,
зачем
бродить
в
одиночестве
в
заброшенную
деревню,
кого
там
искать?
既然沿著尋夢之旅出發
就站出點吸引讚許
Раз
уж
ты
отправилась
в
путешествие
за
мечтой,
сделай
что-нибудь,
чтобы
привлечь
внимание
и
получить
одобрение.
逛夠幾個睡房到達教堂
仿似一路飛奔七八十歲
Побывав
в
нескольких
спальнях
и
дойдя
до
церкви,
словно
прожил
стремительную
жизнь
до
семидесяти-восьмидесяти
лет.
既然沿著情路走到這裡
盡量不要後退
Раз
уж
ты
дошла
по
дороге
любви
до
этого
места,
постарайся
не
отступать.
親愛的
闖遍所有路燈
還是令大家開心要緊
Дорогая,
я
испробовал
все
фонари,
но
все
же
главное
— сделать
всех
счастливыми.
抱住兩廳雙套天空海闊
任你行
Обнимая
двухкомнатную
квартиру
с
двумя
ванными
комнатами,
с
видом
на
небо
и
море,
иди
куда
хочешь.
從何時你也學會不要離群
從何時發覺沒有同伴不行
С
каких
пор
ты
тоже
научилась
не
уходить
от
остальных?
С
каких
пор
ты
поняла,
что
без
друзей
нельзя?
從何時惋惜蝴蝶困於那桃源
飛多遠有誰會對牠操心
С
каких
пор
ты
жалеешь
бабочку,
запертую
в
этом
райском
саду?
Кто
будет
беспокоиться
о
ней,
как
бы
далеко
она
ни
летала?
曾迷途才怕追不上滿街趕路人
無人理睬如何求生
Заблудившись
однажды,
я
боюсь
не
угнаться
за
спешащими
по
улицам
людьми,
никому
нет
дела
до
того,
как
я
выживу.
頑童大了沒那麼笨
可以聚腳於康莊旅途然後同沐浴溫泉
Сорванец
вырос
и
стал
не
таким
глупым,
он
может
остановиться
на
широкой
дороге
и
вместе
с
другими
искупаться
в
горячем
источнике.
為何在雨傘外獨行
Почему
ты
гуляешь
под
дождем
без
зонта?
親愛的
等遍所有綠燈
還是讓自己瘋一下要緊
Дорогая,
я
дождался
всех
зеленых
огней,
но
все
же
главное
— позволить
себе
немного
сойти
с
ума.
馬路戲院商店天空海闊
任你行
Дороги,
кинотеатры,
магазины,
небо
и
море
— иди
куда
хочешь.
從何時開始忌諱空山無人
從何時開始怕遙望星塵
С
каких
пор
ты
начала
бояться
пустых
гор
без
людей?
С
каких
пор
ты
начала
бояться
смотреть
на
звезды?
原來神仙魚橫渡大海會斷魂
聽不到世人愛聽的福音
Оказывается,
скалярия,
переплывая
океан,
погибает,
не
слыша
доброй
вести,
которую
любят
слышать
люди.
曾迷途才怕追不上滿街趕路人
無人理睬如何求生
Заблудившись
однажды,
я
боюсь
не
угнаться
за
спешащими
по
улицам
людьми,
никому
нет
дела
до
того,
как
я
выживу.
頑童大了沒那麼笨
可以聚腳於康莊旅途然後同沐浴溫泉
Сорванец
вырос
и
стал
не
таким
глупым,
он
может
остановиться
на
широкой
дороге
и
вместе
с
другими
искупаться
в
горячем
источнике.
為何在赤地上獨行
Почему
ты
идешь
один
по
раскаленной
земле?
頑童大了別再追問
可以任我走怎麼到頭來又隨著大隊走
Сорванец
вырос,
не
спрашивай
больше,
я
могу
идти
куда
угодно,
но
почему
я
снова
иду
вместе
со
всеми?
人群是那麼像羊群
Толпа
так
похожа
на
стадо.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Christopher Chak, Xi Lin
Альбом
The Key
дата релиза
01-01-2013
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.