Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
一絲不掛
Ein Haarbreit Abstand
分手時內疚的你一轉臉
Beim
Abschied
wandtest
du
schuldbewusst
dein
Gesicht
為日後不想有什麼牽連
Um
für
später
jegliche
Verbindung
zu
kappen
當我工作睡覺禱告娛樂
那麼刻意過好每天
Wie
ich
Arbeit,
Schlaf,
Gebet,
Vergnügen
zielstrebig
lebe
誰料你見鬆綁了又願見面?
Wer
ahnte,
du
lockerst
die
Fessel
und
willst
nun
treffen?
誰當初想擺脫
被圍繞左右?
Wer
wollte
einst
entkommen
dem
steten
Umkreistsein?
過後誰人被遙控於世界盡頭?
Wer
wird
nun
ferngesteuert
am
Ende
der
Welt?
勒到呼吸困難才知變扯線木偶
Erst
wenn
es
würgt,
erkenn
ich
den
Marionettendrang
這根線其實說到底
誰拿捏在手?
Wessen
Hand
führt
eigentlich
diesen
Faden
bis
zuletzt?
不聚不散
只等你給另一對手擒獲
Weder
nah
noch
fern
wart
ich,
bis
dich
andere
Hand
fängt
那時青絲不會用上餘生來量度
Da
maß
schwarzes
Haar
nichts
mehr
mit
Restlebenszeit
但我拖著軀殼
發現沿途尋找的快樂
Doch
mein
Leerlaufkörper
fand
unterwegs
erhofftes
Glück
仍繫於你肩膊
或是其實在等我捨割
Hängt
noch
an
deiner
Schulter
wartet
auf
meinen
Schnitt
然後斷線風箏會直飛天國
Dann
fliegt
kopflos
der
Drachen
gradewegs
in
den
Himmel
這些年望你緊抱他出現
Jahrelang
sah
ich
dich
fest
ihn
umarmend
erscheinen
還憑何擔心再互相糾纏?
Weshalb
noch
die
Angst
vor
neuem
Verstrickungsschmerz?
給我找個伴侶
找到留下你的足印也可發展
Such
mir
Gefährten
die
deine
Fußspuren
tragen
reift
全為你背影逼我步步向前
Dein
Rückenbild
treibt
mich
Schritt
um
Schritt
weiter
voran
如一根絲牽引著拾荒之路
Ein
Faden
zieht
mich
durch
Schrottplatztunnel
結在喉嚨內
痕癢得似有還無
Ein
Kloß
im
Hals
kitzelt
scheinhaft
verschwommen
為你安心
我在微笑中想吐未吐
Für
deine
Ruh
lächelnd
verschluck
ich
mein
Erbrechen
只想你和伴侶要好才頑強病好
Nur
wenn
dein
Bund
blüht
werde
ich
hartnäckig
genesen
不聚不散
只等你給另一對手擒獲
Weder
nah
noch
fern
wart
ich,
bis
dich
andere
Hand
fängt
以為青絲不會用上餘生來量度
Glaubend
schwarzes
Haar
maß
nicht
mit
Restlebenszeit
但我拖著軀殼
發現沿途尋找的快樂
Doch
mein
Leerlaufkörper
fand
unterwegs
erhofftes
Glück
仍繫於你肩膊
或是其實在等我捨割
Hängt
noch
an
deiner
Schulter
wartet
auf
meinen
Schnitt
然後斷線風箏會直飛天國
Dann
fliegt
kopflos
der
Drachen
gradewegs
in
den
Himmel
一直不覺綑綁我的未可扣緊承諾
Nie
fühlt
ich
das
Versprechen
das
mich
bindet
lockern
滿頭青絲想到白了
仍懶得脫落
Bis
grau
noch
denk
ich
ans
schwarze
Haar
zu
faul
zum
Fall
被你牽動思覺
最後誰願纏繞到天國?
Du
bewegst
Sinn
und
Herz
wer
will
bis
zum
Himmel
fesseln?
然後撕裂軀殼
欲斷難斷在不甘心去捨割
Zerreißenden
Leib
kaum
zu
trennen
im
widerstrebenden
Schnitt
難道愛本身可愛在於束縛?
Ist
nicht
Liebenswertes
an
der
Liebe
selbst
der
Zwang?
無奈你我牽過手
沒繩索
Ach
hielten
unsre
Hände
doch
nie
ein
Seil
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Xi Lin, Christopher Chak
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.