Eason Chan - 一絲不掛 - перевод текста песни на русский

一絲不掛 - Eason Chanперевод на русский




一絲不掛
Без единой нитки
分手時內疚的你一轉臉
При расставании ты, полная вины, отвернулась,
為日後不想有什麼牽連
Чтобы в будущем не иметь никаких уз.
當我工作睡覺禱告娛樂 那麼刻意過好每天
Я старался жить правильно: работа, сон, молитвы, развлечения
誰料你見鬆綁了又願見面?
Но кто мог знать, что, освободившись, ты вновь захочешь встречи?
誰當初想擺脫 被圍繞左右?
Кто тогда хотел вырваться из этих оков?
過後誰人被遙控於世界盡頭?
А теперь кто управляет тобой на краю света?
勒到呼吸困難才知變扯線木偶
Лишь когда дышать стало трудно, я понял, что стал марионеткой.
這根線其實說到底 誰拿捏在手?
Но кто же на самом деле дергает за ниточки?
不聚不散 只等你給另一對手擒獲
Не вместе, не врозь жду, пока тебя не поймает другой.
那時青絲不會用上餘生來量度
Тогда мои черные волосы не станут мерой всей оставшейся жизни.
但我拖著軀殼 發現沿途尋找的快樂
Но, таща за собой пустую оболочку, вижу: счастье, что искал в пути,
仍繫於你肩膊 或是其實在等我捨割
Все еще держится на твоих плечах. Или ждет, когда я отпущу?
然後斷線風箏會直飛天國
И тогда, как сорвавшийся змей, улечу прямо в небеса.
這些年望你緊抱他出現
Все эти годы смотрел, как ты обнимаешь его,
還憑何擔心再互相糾纏?
И думал: что нас еще может связывать?
給我找個伴侶 找到留下你的足印也可發展
Найди мне спутницу, пусть даже она будет твоей тенью,
全為你背影逼我步步向前
Лишь бы твой образ перестал гнать меня вперед.
如一根絲牽引著拾荒之路
Как нить, что ведет меня по пути сборщика мусора,
結在喉嚨內 痕癢得似有還無
Застряла в горле чешется, но не вытащишь.
為你安心 我在微笑中想吐未吐
Чтобы ты была спокойна, я улыбаюсь, скрывая тошноту.
只想你和伴侶要好才頑強病好
Хочу, чтобы ты была счастлива с ним тогда, может, и сам исцелюсь.
不聚不散 只等你給另一對手擒獲
Не вместе, не врозь жду, пока тебя не поймает другой.
以為青絲不會用上餘生來量度
Думал, черные волосы не станут мерой всей оставшейся жизни.
但我拖著軀殼 發現沿途尋找的快樂
Но, таща за собой пустую оболочку, вижу: счастье, что искал в пути,
仍繫於你肩膊 或是其實在等我捨割
Все еще держится на твоих плечах. Или ждет, когда я отпущу?
然後斷線風箏會直飛天國
И тогда, как сорвавшийся змей, улечу прямо в небеса.
一直不覺綑綁我的未可扣緊承諾
Не замечал, как меня опутывают невыполненные обещания.
滿頭青絲想到白了 仍懶得脫落
Мои волосы поседеют, но я не смогу их сбросить.
被你牽動思覺 最後誰願纏繞到天國?
Ты запутала мой разум кто захочет быть привязанным до небес?
然後撕裂軀殼 欲斷難斷在不甘心去捨割
Разрываю свою оболочку, но не могу отрезать последнюю нить.
難道愛本身可愛在於束縛?
Неужели вся прелесть любви в этих оковах?
無奈你我牽過手 沒繩索
Но мы держались за руки без всяких веревок.





Авторы: Xi Lin, Christopher Chak


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.