Текст и перевод песни Eason Chan - 裙下之臣
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
抬頭望
長裙下的風
Поднимаю
взгляд,
под
юбкой
ветер,
連幻想
的質感
都一樣柔潤
Даже
фантазии
так
же
нежны
и
гладки.
無論雪紡或絲絨
Будь
то
шифон
или
бархат,
同樣誘發過我
那一秒悸動
В
тот
же
миг
заставляют
сердце
трепетать.
從未敢
每個亦吻
Никогда
не
смел
целовать
каждую,
卻對每一個
的慾望無憾
Но
к
каждой
испытывал
желание
без
остатка.
熱血在騰
大概每個人
Кровь
кипит,
наверное,
каждый
мужчина
不只喜歡一個女人
Любит
не
одну
женщину.
讓那
飄呀飄呀的裙
挑惹起戰爭
Пусть
эта
развевающаяся
юбка
разжигает
войны,
賜予世界更豐富愛恨
Дарит
миру
больше
любви
и
ненависти.
讓那
擺呀擺呀的裙
臣服百萬人
Пусть
эта
колышущаяся
юбка
покоряет
миллионы,
對你我崇拜得太過份
Я
преклоняюсь
перед
тобой
слишком
сильно.
為那
轉呀轉呀的裙
死
我都慶幸
За
эту
кружащуюся
юбку
умереть
я
готов,
為每個婀娜的化身
За
каждое
грациозное
воплощение.
每襲裙
窮一生
作侍臣
Каждой
юбке
– всю
жизнь
служить
готов,
橫蠻善變柔弱天真
Своевольная,
переменчивая,
нежная,
наивная,
全是她
不可解
的魔術成份
Всё
это
– её
непостижимая
магическая
составляющая.
純白淡色或繽紛
Белоснежная,
пастельная
или
яркая,
裙下永遠有個
秘辛要探問
Под
юбкой
всегда
есть
тайна,
которую
хочется
разгадать.
其實想
每個亦吻
На
самом
деле,
хочу
каждую
поцеловать,
理智制止我
衝動地行近
Но
разум
останавливает
мой
порыв.
熱血在騰
問哪裡有人
Кровь
кипит,
где
найдешь
мужчину,
一生只得一個女人
Который
всю
жизнь
любит
лишь
одну?
讓那
飄呀飄呀的裙
挑惹起戰爭
Пусть
эта
развевающаяся
юбка
разжигает
войны,
賜予世界更豐富愛恨
Дарит
миру
больше
любви
и
ненависти.
讓那
擺呀擺呀的裙
臣服百萬人
Пусть
эта
колышущаяся
юбка
покоряет
миллионы,
對你我崇拜得太過份
Я
преклоняюсь
перед
тобой
слишком
сильно.
為那
轉呀轉呀的裙
死
我都慶幸
За
эту
кружащуюся
юбку
умереть
я
готов,
為每個婀娜的化身
За
каждое
грациозное
воплощение.
每襲裙
窮一生
作侍臣
Каждой
юбке
– всю
жизнь
служить
готов,
我要讚美上帝
活著就是無樂趣
Хочу
воздать
хвалу
Богу,
жить
– это
скучно,
也勝在有女人
Но
хорошо,
что
есть
женщины.
今生准許我
裙下盡責任
В
этой
жизни
позволь
мне
исполнить
свой
долг
перед
юбкой,
忙於心軟
與被迷魂
Быть
мягкосердечным
и
очарованным.
流連淑女群
烈女群
為每人動幾秒心
Проводить
время
среди
благородных
дам
и
роковых
женщин,
трепетать
перед
каждой
мгновение,
讓那
飄呀飄呀的裙
可愛的女人
Пусть
эта
развевающаяся
юбка,
милые
женщины,
賜予你我刺激與震撼
Дарит
нам
волнение
и
трепет.
讓那
擺呀擺呀的裙
凡士氣下沉
Пусть
эта
колышущаяся
юбка,
когда
дух
падает,
賜我理由再披甲上陣
Дает
мне
повод
снова
надеть
доспехи.
為那
轉呀轉呀的裙
死
我都慶幸
За
эту
кружащуюся
юбку
умереть
я
готов,
為每個婀娜的化身
За
каждое
грациозное
воплощение.
每襲裙
窮一生
作侍臣
Каждой
юбке
– всю
жизнь
служить
готов.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Huang Wei Wen, San Alex
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.