Текст и перевод песни Ebi - Khatoon
کدوم
شاعر،
کدوم
عاشق،
کدوم
مرد
Which
poet,
which
lover,
which
man,
تو
رو
دید
و
به
یاد
من
نیفتاد؟
Looked
at
you
and
didn't
remember
me?
به
یاد
هق
هق
بی
وقفه
ی
من
In
the
memory
of
my
ceaseless
sobs
توی
آغوش
معصومانه
ی
باد؟
In
the
embrace
of
the
innocent
wind?
تو
اسمت،
معنی
ایثار
آبه
Your
name,
meaning
altruism,
برای
خاک
داغ
خستگیها
For
the
dusty
and
tired
earth,
تو
معنای
پناه
آخرینی
You
mean
the
ultimate
refuge,
واسه
این
زخمی
دلبستگیها
For
these
wounded
attachments,
نجیب
و
با
شکوه
و
حیرت
آور
Noble
and
magnificent
and
astonishing,
تو
خاتون
تمام
قصه
هایی
You
are
the
lady
of
all
stories,
تو
بانوی
ترانه
هامی
اما
You
are
the
lady
of
my
songs,
but,
مث
شکستن
من
بی
صدایی
Like
my
brokenness,
soundless,
تو
باور
میکنی
اندوه
ماهو
You
believe
in
the
sorrow
of
the
moon,
تو
میفهمی
سکوت
بیشه
ها
رو
You
understand
the
silence
of
the
forest,
هجوم
تند
رگبار
تگرگی
The
furious
onslaught
of
hailstorm,
که
میشناسی
غرور
شیشه
ها
رو
You
know
the
pride
of
glass,
تو
معصومی،
مث
تنهایی
من
You
are
innocent,
like
my
loneliness,
شریک
غصه
های
شبنم
و
نور
Sharer
of
the
sorrows
of
dew
and
light,
تو
تنهایی،
مث
معصومی
من
You
are
solitude,
like
my
innocence
رفیق
قله
های
پاک
و
مغرور
Companion
of
the
pure
and
proud
peaks
نجیب
و
با
شکوه
و
حیرت
آور
Noble
and
magnificent
and
astonishing,
تو
خاتون
تمام
قصه
هایی
You
are
the
lady
of
all
stories,
تو
بانوی
ترانه
هامی
اما
You
are
the
lady
of
my
songs,
but,
مث
شکستن
من
بی
صدایی
Like
my
brokenness,
soundless,
ببین
من
آخرین
برگ
درختم
See,
I
am
the
last
leaf
of
a
tree,
درخت
زخمی
از
تیغ
زمستون
A
tree
wounded
by
the
blade
of
winter,
منو
راحت
کن
از
تنهایی
من
Free
me
from
my
loneliness,
من
و
پاکیزه
کن
با
غسل
بارون
And
cleanse
me
with
the
baptism
of
rain.
تو
تنها
حادثه،
تنها
امیدی
You
are
the
only
incident,
the
only
hope,
برای
قلب
من،
این
قلب
مسموم
For
my
heart,
this
poisoned
heart,
ردای
روشن
آمرزشی
تو
Your
bright
robe
of
forgiveness,
برای
این
تن
محکوم
محکوم
For
this
condemned
and
cursed
body.
نجیب
و
با
شکوه
و
حیرت
آور
Noble
and
magnificent
and
astonishing,
تو
خاتون
تمام
قصه
هایی
You
are
the
lady
of
all
stories,
تو
بانوی
ترانه
هامی
اما
You
are
the
lady
of
my
songs,
but,
مث
شکستن
من
بی
صدایی
Like
my
brokenness,
soundless,
نجیب
و
با
شکوه
و
حیرت
آور
Noble
and
magnificent
and
astonishing,
تو
خاتون
تمام
قصه
هایی
You
are
the
lady
of
all
stories,
تو
بانوی
ترانه
هامی
اما
You
are
the
lady
of
my
songs,
but,
مث
شکستن
من
بی
صدایی
Like
my
brokenness,
soundless,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.