Текст и перевод песни Ebi - Lalehzaar
همین
فردا
باید
برم
لالهزار،
دلم
واسه
حال
و
هواش
لک
زده
Tomorrow
I
have
to
go
to
Lalehzar,
my
heart
yearns
for
its
atmosphere
حالا
شیره
رو
کاشی
کاری
دیگه،
لابد
پیر
شده
حتما
عینک
زده
Now,
the
sherbet
seller
is
old
and
probably
wears
glasses,
with
tilework
all
around
him
لابد
بچهها
تووی
پس
کوچههاش،
بازم
فیلمای
جفتی
طاق
میزنن
Perhaps
the
children
in
the
back
alleys
are
still
clandestinely
showing
movies
in
pairs
نئونهای
رو
سر
درِ
سینما،
هنوز
مثلِ
رنگینکمون
روشنان
The
neon
lights
above
the
cinema
entrance
are
still
lit
up
like
a
rainbow
هنوز
تو
تئاترای
اونجا
میشه،
نشست
و
پیِسهای
بیپرده
دید
One
can
still
sit
and
watch
uncensored
plays
in
its
theaters
میشه
گاهی
وقتا
تووی
کافههاش،
صدای
خوشِ
شاملو
رو
شنید
Sometimes,
one
can
hear
the
melodious
voice
of
Shamloo
in
its
cafes
میدونم
که
توو
دودِ
اون
کافهها،
هنو
پچپچ
مردنِ
تختیه
I
know
that
in
the
smoke
of
those
cafes,
the
whispers
of
Takhti's
death
still
linger
هنوزم
یکی
داره
جار
میزنه،
که
چهارشنبهها
روزِ
خوشبختیه
Someone
is
still
shouting
out
that
Wednesdays
are
lucky
days
نگو
راه
دوره
نگو
چاره
نیست،
چمدونِ
دلتنگیامو
بیار
Don't
say
it's
too
far,
don't
say
there's
no
other
way,
bring
the
suitcase
of
my
yearning
نگو
اون
خیابون
دیگه
دود
شد،
همین
فردا
باید
برم
لالهزار
Don't
say
that
street
has
vanished
into
thin
air,
tomorrow
I
have
to
go
to
Lalehzar
مگه
میشه
رویا
رو
از
ما
گرفت،
مگه
میشه
این
آرزوها
رو
کشت
Can
they
take
away
our
dreams?
Can
they
kill
these
desires?
گذشته
گذشته
ولی
بعد
از
این،
نگو
میشه
آیندهٔ
ما
رو
کشت
The
past
is
past,
but
from
now
on,
don't
say
our
future
can
be
killed
همین
فردا
باید
برم
لالهزار،
جوونیم
تووی
اون
خیابون
گذشت
Tomorrow
I
have
to
go
to
Lalehzar,
my
youth
was
spent
on
that
street
همه
عمرمون
تووی
آتیش
بود،
کی
گفته
کی
گفته
که
آسون
گذشت
Our
entire
lives
were
spent
in
fire,
who
said
it
was
easy?
کی
گفته
کسی
ما
رو
مثل
یه
مشق،
تووی
دفترِ
روزگار
خط
نزد
Who
said
someone
didn't
cross
us
out
like
an
exercise
in
the
notebook
of
life?
کی
گفته
یه
تقویم
نفرین
شده،
به
دنیای
ما
رنگِ
وحشت
نزد
Who
said
a
cursed
calendar
didn't
cast
a
shadow
of
terror
upon
our
world?
منو
از
دلِ
اون
خیابون
بپرس،
منو
از
همون
خاطراتِ
عزیز
Ask
about
me
from
the
heart
of
that
street,
ask
about
me
from
those
cherished
memories
از
اون
روزگاری
که
خوشبختی
رو
میشد
دید
تووی
استکان
روی
میز
From
the
days
when
happiness
could
be
seen
in
a
glass
on
the
table
منو
از
صدای
پُر
از
سرخوشیم
توو
قبل
از
هجومِ
شب
و
عربده
Ask
about
my
cheerful
voice
before
the
night
and
the
clamor
descended
منو
از
همون
لالهزاری
بپرس
که
دل
واسهٔ
دیدنش
لک
زده
Ask
about
me
from
the
Lalehzar
that
my
heart
yearns
to
see
نگو
راه
دوره
نگو
چاره
نیست،
چمدونِ
دلتنگیامو
بیار
Don't
say
it's
too
far,
don't
say
there's
no
other
way,
bring
the
suitcase
of
my
yearning
نگو
اون
خیابون
دیگه
دود
شد،
همین
فردا
باید
برم
لالهزار
Don't
say
that
street
has
vanished
into
thin
air,
tomorrow
I
have
to
go
to
Lalehzar
مگه
میشه
رویا
رو
از
ما
گرفت،
مگه
میشه
این
آرزوها
رو
کشت
Can
they
take
away
our
dreams?
Can
they
kill
these
desires?
گذشته
گذشته
ولی
بعد
از
این،
نگو
میشه
آیندهٔ
ما
رو
کشت
The
past
is
past,
but
from
now
on,
don't
say
our
future
can
be
killed
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ashkan dabbagh, yaghma golrouie
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.