Текст и перевод песни Ebi - Shabzadeh
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
عزیز
بومی
ای
هم
قبیله
Родная
моя,
из
одного
мы
племени,
رو
اسبِ
غربت
چه
خوش
نشستی
На
коне
غربты
как
же
ты
грациозно
восседаешь.
تو
این
ولایت
ای
با
اصالت
В
этой
стране,
о,
благородная
моя,
تو
مونده
بودی
تو
هم
شکستی
Ты
оставалась,
но
и
ты
сломалась.
تشنه
و
مؤمن
به
تشنه
موندن
Жаждущая
и
верная
жажде
ожидания,
غرورِ
اسمِ
یارِ
ما
بود
Гордость
имени
моей
возлюбленной
была.
اون
که
سپردی
به
بادِ
حسرت
Ту,
что
ты
отдала
ветрам
сожаления,
تمام
دار
و
ندارِ
ما
بود
Всё
наше
достояние
и
богатство
было.
کدوم
خزونِ
خوش
آواز
Какая
сладкоголосая
осень
تو
رو
صدا
کرد
ای
عاشق
Позвала
тебя,
о,
возлюбленная,
که
پر
کشیدی
بی
پروا
Что
ты
взлетела
так
безрассудно
به
جستجویِ
شقایق
На
поиски
мака?
کنار
ما
باش
که
محزون
Останься
со
мной,
ведь
я
печален
به
انتظارِ
بهاریم
В
ожидании
весны.
کنار
ما
باش
که
با
هم
Останься
со
мной,
чтобы
вместе
خورشید
و
بیرون
بیاریم
Мы
вызволили
солнце.
هزار
پرنده
مثل
تو
عاشق
Тысяча
птиц,
как
и
ты,
влюбленных,
گذشتن
از
شب
به
نیّت
روز
Прошли
через
ночь,
стремясь
к
дню.
رفتن
و
رفتن
صادق
و
ساده
Уходили
и
уходили,
искренне
и
просто,
نیامدن
باز
اما
تا
امروز
Но
не
вернулись
до
сих
пор.
خدا
به
همرات
ای
خسته
از
شب
Да
хранит
тебя
Бог,
о,
уставшая
от
ночи,
اما
سفر
نیست
علاج
این
درد
Но
путешествие
не
лекарство
от
этой
боли.
راهی
که
رفتی
رو
به
غروبِ
Путь,
которым
ты
идешь,
ведет
к
закату,
رو
به
سحر
نیست
Не
к
рассвету.
شب
زده
برگرد
Ночная
странница,
вернись.
کدوم
خزون
خوش
آواز
Какая
сладкоголосая
осень
تو
رو
صدا
کرد
ای
عاشق
Позвала
тебя,
о,
возлюбленная,
که
پر
کشیدی
بی
پروا
Что
ты
взлетела
так
безрассудно
به
جستجویِ
شقایق
На
поиски
мака?
کنارِ
ما
باش
که
محزون
Останься
со
мной,
ведь
я
печален
به
انتظارِ
بهاریم
В
ожидании
весны.
کنارِ
ما
باش
که
با
هم
Останься
со
мной,
чтобы
вместе
خورشید
و
بیرون
بیاریم
Мы
вызволили
солнце.
هزار
پرنده
مثل
تو
عاشق
Тысяча
птиц,
как
и
ты,
влюбленных,
گذشتن
از
شب
به
نیت
روز
Прошли
через
ночь,
стремясь
ко
дню.
رفتن
و
رفتن
صادق
و
ساده
Уходили
и
уходили,
искренне
и
просто,
نیامدن
باز
اما
تا
امروز
Но
не
вернулись
до
сих
пор.
خدا
یه
همرات
ای
خسته
از
شب
Да
хранит
тебя
Бог,
о,
уставшая
от
ночи,
اما
سفر
نیست
علاجِ
این
درد
Но
путешествие
не
лекарство
от
этой
боли.
راهی
که
رفتی
رو
به
غروبِ
Путь,
которым
ты
идешь,
ведет
к
закату,
رو
به
سحر
نیست
Не
к
рассвету.
شب
زده
برگرد
Ночная
странница,
вернись.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.