ED - Vice - перевод текста песни на немецкий

Vice - EDперевод на немецкий




Vice
Laster
Daha çok küçükken başladı dertlerim
Meine Probleme begannen schon als kleines Kind
üstüme geldi ve kaçmadım herkesi
Sie kamen auf mich zu, doch ich lief nicht weg vor jedem
Iyi birisi sandım aklıma gelmedi
Ich dachte, sie wären gut, es kam mir nicht in den Sinn
Kötü oldukları katlanıp herşeyi
Dass sie böse waren und alles ertrugen
İçime atınca inat yapıp bekledim
Ich schluckte es runter, blieb hartnäckig und wartete
Nedeni yoktu tabi sapıtmıştım
Es gab keinen Grund, ich war einfach durchgedreht
Güvenememeyi bana babam alıstırdı
Mein Vater brachte mir bei, niemandem zu vertrauen
Bende gidipte anama sarılmıştım
Und doch ging ich und umarmte meine Mutter
Anlatıyım size neden bu denli sevgiyle bu aşkla denize bağlıyım
Lass mich euch erklären, warum ich das Meer so sehr liebe mit dieser Leidenschaft
Yerine farklı kız koyamadım asla bikaç kez denedim gerizekalıyım
Ich konnte nie ein anderes Mädchen ersetzen, versuchte es mehrmals, ich war so dumm
Ki benim el attıgım her şeyde biraz sen vardın bana çekilen aşkın
Denn in allem, was ich anpackte, war ein Teil von dir, die Qual der Liebe, die mir widerfuhr
ızdırabı kaldı şimdi dinle bunu ve anla benide yak deliren aklımı
Ist geblieben, hör jetzt zu und versteh mich, zerstör meinen wahnsinnigen Verstand
8.Sınıfa başladım sınıfta Deniz adında bi kız vardı
8. Klasse begann, in der Klasse gab es ein Mädchen namens Deniz
İlk görüşte hoşlandım, sevdim vede bi hayli kıskandım
Auf den ersten Blick mochte ich sie, liebte sie und war extrem eifersüchtig
Ben cesaret dolu bi cocuktum oysa ki onu görene kadar
Dabei war ich ein mutiges Kind, bis ich sie sah
Ayıkmazdım iyice hırslandım gidip duygularımı önüne
Ich wurde nicht nüchtern, nur wütender, wollte meine Gefühle vor ihr
Sericektim yadırgandım
Ausbreiten, doch ich wurde abgelehnt
Bi gün bi dostum dediki öyle kuru kuru olmaz gidip hediye falan ver
Eines Tages sagte ein Freund: "So trocken klappt das nicht, schenk ihr was"
Hediye falan dertti bana param yok daha kücügümde
Geschenke waren ein Problem, ich hatte kein Geld, war noch so jung
Ileriye bakan derdiki bu çocuk hırslı
Die Zukunftsblickenden sagten, dieser Junge ist ehrgeizig
Istedigini alır uğraşır yani dişe diştir
Er kriegt, was er will, kämpft, also Auge um Auge
Madem öyle hediye lazım para bulmak için gidip bir işe girdim
Wenn Geschenke nötig sind, ging ich arbeiten, um Geld zu verdienen
Bir cuma günü tam işimi bitirdim kapıdan içeriye Deniz girdi
An einem Freitag, gerade fertig mit der Arbeit, kam Deniz rein
Beni sevindirdi fakat o başka bi sebepten ötürü gelmiş
Sie machte mich glücklich, aber sie kam aus einem anderen Grund
Gerilmiştim onada neden burdasın dedigimde güldü
Ich war angespannt, als ich fragte, warum sie hier sei, lachte sie
Sonra dediki can babam nerde?
Dann sagte sie: "Wo ist mein Papa?"
Ben kafam yerde bi şekil içeri gittim utandım dedimki sabah gelmez o.
Mein Kopf gesenkt, ging ich rein, schämte mich, sagte: "Er kommt morgen nicht."
Ona hediye alıcağım paranın babasından cıkması garip olaydı
Das Geld für ihr Geschenk von ihrem Vater zu nehmen, wäre komisch gewesen
Hani kolaydı lan aşk meşk işleri sürekli acı çekip panik olandım
Liebe schien einfach, doch ich litt ständig, war in Panik
Ama o gün bi cesaret patladı volta
Doch an dem Tag explodierte mein Mut
Atar gibi bi ileri bi geri gidiyodum
Hin und her ging ich wie im Rausch
Hediye ve çiçekle karşısına geçtim ve sonunda dedim ki seni seviyorum
Mit Geschenk und Blumen stand ich vor ihr und sagte endlich: "Ich liebe dich"
En güvendiği çalışanı bendim söyledim kızını sevdiğimi
Ich war ihr vertrautester Angestellter, gestand, ihre Tochter zu lieben
Vede ona hediyeler almak için çalışıpta onca çaba gösterdiğimi
Und dass ich arbeitete, um ihr Geschenke zu kaufen, mich so sehr bemühte
Anlamıştı zaten ve dediki bana anlıyorum bu konuda ki netligini
Sie verstand und sagte: "Ich sehe deine Klarheit in dieser Sache"
Bende teşekkür ettim kızınızı bana emanet ettiginiz için
Ich dankte für ihr Vertrauen, mir ihre Tochter anzuvertrauen
Bunun üzerine bi kaç hafta geçti ben grip oldum (öh) hastalandım
Ein paar Wochen vergingen, ich wurde krank (oh), bekam Grippe
Meraklanan kız arkadaşım dediki bi doktora gidelim ilaç yazar sırf
Meine besorgte Freundin sagte: "Lass uns zum Arzt gehen, er verschreibt was"
üzülmesin diyede gitmiştim peşinden inat yapar hırs yapar kaçardım
Damit sie sich nicht sorgte, ging ich mit, trotzte, kämpfte, floh
Hastane ortamlarından sonrada saçmalardık
Aus Krankenhäusern, dann alberten wir rum
Ama 2 gün sonrada şehirdışına çıkması gerekiyodu tüm ailesiyle
Doch zwei Tage später musste sie mit ihrer Familie verreisen
Ben hastaydım hala gitme dedim, olmaz dedi ve feda edince
Ich war noch krank, sagte: "Geh nicht", sie: "Geht nicht", als sie sich opferte
Ben tüm cümlelerimi gitmemesi için tamam lan gitmicem dedi
Mit all meinen Worten, sie nicht gehen zu lassen, sagte sie: "Okay, ich gehe nicht"
Ki bizde kalcaktı 4′te çalan bir telefon tüm gecemizi berbat edince
Sie sollte bei uns bleiben, ein Anruf um 4 ruiniert unsere Nacht
Tabi şaşırdım hatta polis vardı dediki "Evladım sen kimsin"'
Ich war schockiert, sogar die Polizei fragte: "Junge, wer bist du?"
"Ben denizin erkek arkadaşıyım gecenin bu saatinde sen kimsin?
"Ich bin Deniz' Freund, wer bist du mitten in der Nacht?"
"Beni iyi dinle bi bak şimdi" dedi ve sözüne gerilerek devam etti
"Hör gut zu", sagte er angespannt
Seferisarda bi trafik kazası sonucu o kızın ailesi vefat etti dedi
"Bei einem Unfall in Şefiraşa verlor das Mädchen ihre Familie"
(Laaan)
(Verdammt)
Hay amına koyim Deniz uyuyodu, bi bilsen kendimi çok zor
Oh Scheiße, Deniz schlief, wenn du wüsstest, wie schwer
Tutuyodum ona nasıl anlatıcağımıda kuruyodum kafamda
Ich mich zusammennahm, wie ich es ihr sagen sollte
Deniz uyandı vede söyledim ağlama cığlıklarınıda duyuyodum
Deniz wachte auf, ich sagte es, hörte ihr Weinen und Schreie
Bu nası bi hayat dersi lan şans her defada kaderin ağlarını
Was für eine Lebenslektion, das Schicksal warf sein Netz
üstüme atıpta hayatımın amına koyuyodu
Über mich und fickte mein Leben
Ailesi yoktu artık onun ama benden başka ben herşeyiydim
Sie hatte keine Familie mehr, außer mir, ich war alles für sie
Bi yandan acı verip biyandan mutluluktu buda bana gerçeğin hiç
Einerseits schmerzhaft, andererseits glücklich, zeigte mir, die Realität ändert sich nie
Değişmiceğini sanıp er geç insiyatif kullanmakta bi dert değildi
Und Initiative zu ergreifen war kein Problem
Tabi hayatımızın sonuna kadar beraberiz dedikte nerdeyiz biz
Wir sagten, wir bleiben für immer zusammen, doch wo sind wir jetzt?
Olgunlaştım geliştim, okulu bırakıp bi işe girdim
Ich reifte, entwickelte mich, verließ die Schule, fing an zu arbeiten
Çünkü biz evlenicez lan demiştik O dönem
Denn wir wollten heiraten
Türkiyenin coğrafyasındanda daha cok denize sahiptim
Ich hatte mehr Meer in mir als die Türkei in ihrer Geografie
Onun sade 4te 3′ü denizle kaplı, benim hertarafım denizdi
Deren 3/4 mit Meer bedeckt sind, ich war vollständig Meer
(Benim hertarafım denizdi laan)
(Ich war vollständig Meer, verdammt)
2 Sene geçti bizde kalıyoduk bi sıkıntımızda yoktu çok şükür
Zwei Jahre vergingen, wir lebten zusammen, keine Probleme, Gott sei Dank
Annesi ve babası gibiydim her zaman yanındayımda çok küçük
Ich war wie ihre Eltern, immer für sie da, doch so jung
Yaşta vefat edince kaybetti herşeyi o mutluyken bile gözleri dolu
Als sie starb, verlor sie alles, selbst wenn sie glücklich war, waren ihre Augen nass
Babamdan görmedigim baba şevkatini denize gösteriyodum
Die väterliche Liebe, die ich nie bekam, gab ich Deniz
Ben işe giderdim o yemek yapardı, evdede sürekli
Ich ging arbeiten, sie kochte, zu Hause suchten wir ständig
Sebep arardık sarılmak için vede eve geç kalma erkenden gel
Nach Gründen, uns zu umarmen, und: "Komm nicht spät nach Hause"
Sen hep tamam diyince tabi beni bu mutlu ediyodu
Wenn du immer "Okay" sagtest, machte mich das glücklich
Yeni imkanlar yaratıyodum beni görmek için evde can atıyodu
Ich schaffte Möglichkeiten, sie wartete sehnsüchtig auf mich
Kalbi küçük sade ben sığabiliyodum
Ihr Herz war klein, nur ich passte hinein
3.senemizdi bi gece yorgun argın döndüm eve ve keyif yoktu
Unser drittes Jahr, eines Nachts kam ich müde heim, keine Stimmung
Kapıyı çaldım annem açtı boşuna arama dedi ve evde deniz yoktu
Ich klopfte, Mutter öffnete, sagte: "Such nicht, Deniz ist nicht da"
Bende merak edipte sordum nerde bu kız evde iyice köpürmüstüm
Ich fragte besorgt: "Wo ist sie?", war schon wütend
Deniz'in öz abisi gelipte kızı İstanbul'lara götürmüştü.
Deniz' Bruder hatte sie nach Istanbul mitgenommen
2 Ay geçti haber aldığım anda valizimi toplayıp İstanbul′a
Zwei Monate später, als ich es erfuhr, packte ich meinen Koffer und ging nach Istanbul
Gittim abisi hergün dövüpte soruyormuş kıza "Kim lan bu Can?"
Ihr Bruder schlug sie täglich, fragte: "Wer zum Teufel ist Can?"
Ve insaf duyanda yoktu denize bide artık güvenmek ah ne kadar
Und niemand hatte Mitleid, für Deniz muss Vertrauen so schwer sein
Zor geliyodur onun için bide abisi ayarlamış kıza üvey anne baba
Ihr Bruder besorgte ihr Stiefeltern
Sabrım kalmadı artık yeter dedim Deniz′le İzmire kaçtık
Meine Geduld war weg, ich sagte: "Genug", flohen Deniz und ich nach Izmir
Gizli felandı yinede olsun beraberdik kilitli kalan
Geheim, doch egal, wir waren zusammen, fürchteten uns
Korkularada sahiptik fakat amacımız hiç bi zaman kötü değildi
Doch unsere Absichten waren nie böse
Bizi canlı halde ayıramazlardı da kader toprağa bi ölüme zincir vurdu.
Sie konnten uns nicht lebend trennen, doch das Schicksal legte eine tote Kette ins Grab
4-5 ay evden çıkmadımk aslına bakarsan baya bi sapıttık.
4-5 Monate ging ich nicht raus, eigentlich waren wir durchgedreht
Cünkü tedirgindim abisi gelir diye denizi kacırdım
Denn ich war nervös, ihr Bruder könnte kommen, ich versteckte Deniz
Olucak gibi değil bulamıyodum onu lan aklımı iyicene kaçırdım
Unglaublich, ich fand sie nicht, verlor den Verstand
Hastanelerde yattım onca ay ve kimseler demedi ki hiç "Nasılsın?"
Ich lag monatelang im Krankenhaus, niemand fragte: "Wie geht's?"
Ben hâlâ daha bulamadım seni İstanbul seni aldı benden
Ich finde dich immer noch nicht, Istanbul nahm dich mir
Bi yardım elvermez tanrım heryerde dertler elzemse sırıtma
Gott hilft nicht, überall gibt es Leiden, wenn nötig, grins nicht
Ben korsanlar kadar çaresizim vede bi o kadarda tutsağım hâlâ
Ich bin so hilflos wie Piraten und immer noch gefangen
Sen daha gönlümde yaşayan özgür bir
Du lebst frei in meinem Herzen als eine
Deniz kızıysan
Meerjungfrau
Yağmur ve rügarınların nedeni yok
Regen und Wind haben keinen Grund
Dünya ellerimde kalbinden uzak olabilirim ama
Die Welt in meinen Händen, ich mag weit von deinem Herzen sein, doch
Bu aşkı engellemez.
Diese Liebe kann niemand aufhalten
Yağmur ve rügarınların nedeni yok
Regen und Wind haben keinen Grund
Dünya ellerimde kalbinden uzak olabilirim ama
Die Welt in meinen Händen, ich mag weit von deinem Herzen sein, doch
Bu aşkı engellemez.
Diese Liebe kann niemand aufhalten






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.