Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Daha
çok
küçükken
başladı
dertlerim
Meine
Probleme
begannen
schon
als
kleines
Kind
üstüme
geldi
ve
kaçmadım
herkesi
Sie
kamen
auf
mich
zu,
doch
ich
lief
nicht
weg
vor
jedem
Iyi
birisi
sandım
aklıma
gelmedi
Ich
dachte,
sie
wären
gut,
es
kam
mir
nicht
in
den
Sinn
Kötü
oldukları
katlanıp
herşeyi
Dass
sie
böse
waren
und
alles
ertrugen
İçime
atınca
inat
yapıp
bekledim
Ich
schluckte
es
runter,
blieb
hartnäckig
und
wartete
Nedeni
yoktu
tabi
sapıtmıştım
Es
gab
keinen
Grund,
ich
war
einfach
durchgedreht
Güvenememeyi
bana
babam
alıstırdı
Mein
Vater
brachte
mir
bei,
niemandem
zu
vertrauen
Bende
gidipte
anama
sarılmıştım
Und
doch
ging
ich
und
umarmte
meine
Mutter
Anlatıyım
size
neden
bu
denli
sevgiyle
bu
aşkla
denize
bağlıyım
Lass
mich
euch
erklären,
warum
ich
das
Meer
so
sehr
liebe
mit
dieser
Leidenschaft
Yerine
farklı
kız
koyamadım
asla
bikaç
kez
denedim
gerizekalıyım
Ich
konnte
nie
ein
anderes
Mädchen
ersetzen,
versuchte
es
mehrmals,
ich
war
so
dumm
Ki
benim
el
attıgım
her
şeyde
biraz
sen
vardın
bana
çekilen
aşkın
Denn
in
allem,
was
ich
anpackte,
war
ein
Teil
von
dir,
die
Qual
der
Liebe,
die
mir
widerfuhr
ızdırabı
kaldı
şimdi
dinle
bunu
ve
anla
benide
yak
deliren
aklımı
Ist
geblieben,
hör
jetzt
zu
und
versteh
mich,
zerstör
meinen
wahnsinnigen
Verstand
8.Sınıfa
başladım
sınıfta
Deniz
adında
bi
kız
vardı
8.
Klasse
begann,
in
der
Klasse
gab
es
ein
Mädchen
namens
Deniz
İlk
görüşte
hoşlandım,
sevdim
vede
bi
hayli
kıskandım
Auf
den
ersten
Blick
mochte
ich
sie,
liebte
sie
und
war
extrem
eifersüchtig
Ben
cesaret
dolu
bi
cocuktum
oysa
ki
onu
görene
kadar
Dabei
war
ich
ein
mutiges
Kind,
bis
ich
sie
sah
Ayıkmazdım
iyice
hırslandım
gidip
duygularımı
önüne
Ich
wurde
nicht
nüchtern,
nur
wütender,
wollte
meine
Gefühle
vor
ihr
Sericektim
yadırgandım
Ausbreiten,
doch
ich
wurde
abgelehnt
Bi
gün
bi
dostum
dediki
öyle
kuru
kuru
olmaz
gidip
hediye
falan
ver
Eines
Tages
sagte
ein
Freund:
"So
trocken
klappt
das
nicht,
schenk
ihr
was"
Hediye
falan
dertti
bana
param
yok
daha
kücügümde
Geschenke
waren
ein
Problem,
ich
hatte
kein
Geld,
war
noch
so
jung
Ileriye
bakan
derdiki
bu
çocuk
hırslı
Die
Zukunftsblickenden
sagten,
dieser
Junge
ist
ehrgeizig
Istedigini
alır
uğraşır
yani
dişe
diştir
Er
kriegt,
was
er
will,
kämpft,
also
Auge
um
Auge
Madem
öyle
hediye
lazım
para
bulmak
için
gidip
bir
işe
girdim
Wenn
Geschenke
nötig
sind,
ging
ich
arbeiten,
um
Geld
zu
verdienen
Bir
cuma
günü
tam
işimi
bitirdim
kapıdan
içeriye
Deniz
girdi
An
einem
Freitag,
gerade
fertig
mit
der
Arbeit,
kam
Deniz
rein
Beni
sevindirdi
fakat
o
başka
bi
sebepten
ötürü
gelmiş
Sie
machte
mich
glücklich,
aber
sie
kam
aus
einem
anderen
Grund
Gerilmiştim
onada
neden
burdasın
dedigimde
güldü
Ich
war
angespannt,
als
ich
fragte,
warum
sie
hier
sei,
lachte
sie
Sonra
dediki
can
babam
nerde?
Dann
sagte
sie:
"Wo
ist
mein
Papa?"
Ben
kafam
yerde
bi
şekil
içeri
gittim
utandım
dedimki
sabah
gelmez
o.
Mein
Kopf
gesenkt,
ging
ich
rein,
schämte
mich,
sagte:
"Er
kommt
morgen
nicht."
Ona
hediye
alıcağım
paranın
babasından
cıkması
garip
olaydı
Das
Geld
für
ihr
Geschenk
von
ihrem
Vater
zu
nehmen,
wäre
komisch
gewesen
Hani
kolaydı
lan
aşk
meşk
işleri
sürekli
acı
çekip
panik
olandım
Liebe
schien
einfach,
doch
ich
litt
ständig,
war
in
Panik
Ama
o
gün
bi
cesaret
patladı
volta
Doch
an
dem
Tag
explodierte
mein
Mut
Atar
gibi
bi
ileri
bi
geri
gidiyodum
Hin
und
her
ging
ich
wie
im
Rausch
Hediye
ve
çiçekle
karşısına
geçtim
ve
sonunda
dedim
ki
seni
seviyorum
Mit
Geschenk
und
Blumen
stand
ich
vor
ihr
und
sagte
endlich:
"Ich
liebe
dich"
En
güvendiği
çalışanı
bendim
söyledim
kızını
sevdiğimi
Ich
war
ihr
vertrautester
Angestellter,
gestand,
ihre
Tochter
zu
lieben
Vede
ona
hediyeler
almak
için
çalışıpta
onca
çaba
gösterdiğimi
Und
dass
ich
arbeitete,
um
ihr
Geschenke
zu
kaufen,
mich
so
sehr
bemühte
Anlamıştı
zaten
ve
dediki
bana
anlıyorum
bu
konuda
ki
netligini
Sie
verstand
und
sagte:
"Ich
sehe
deine
Klarheit
in
dieser
Sache"
Bende
teşekkür
ettim
kızınızı
bana
emanet
ettiginiz
için
Ich
dankte
für
ihr
Vertrauen,
mir
ihre
Tochter
anzuvertrauen
Bunun
üzerine
bi
kaç
hafta
geçti
ben
grip
oldum
(öh)
hastalandım
Ein
paar
Wochen
vergingen,
ich
wurde
krank
(oh),
bekam
Grippe
Meraklanan
kız
arkadaşım
dediki
bi
doktora
gidelim
ilaç
yazar
sırf
Meine
besorgte
Freundin
sagte:
"Lass
uns
zum
Arzt
gehen,
er
verschreibt
was"
üzülmesin
diyede
gitmiştim
peşinden
inat
yapar
hırs
yapar
kaçardım
Damit
sie
sich
nicht
sorgte,
ging
ich
mit,
trotzte,
kämpfte,
floh
Hastane
ortamlarından
sonrada
saçmalardık
Aus
Krankenhäusern,
dann
alberten
wir
rum
Ama
2 gün
sonrada
şehirdışına
çıkması
gerekiyodu
tüm
ailesiyle
Doch
zwei
Tage
später
musste
sie
mit
ihrer
Familie
verreisen
Ben
hastaydım
hala
gitme
dedim,
olmaz
dedi
ve
feda
edince
Ich
war
noch
krank,
sagte:
"Geh
nicht",
sie:
"Geht
nicht",
als
sie
sich
opferte
Ben
tüm
cümlelerimi
gitmemesi
için
tamam
lan
gitmicem
dedi
Mit
all
meinen
Worten,
sie
nicht
gehen
zu
lassen,
sagte
sie:
"Okay,
ich
gehe
nicht"
Ki
bizde
kalcaktı
4′te
çalan
bir
telefon
tüm
gecemizi
berbat
edince
Sie
sollte
bei
uns
bleiben,
ein
Anruf
um
4 ruiniert
unsere
Nacht
Tabi
şaşırdım
hatta
polis
vardı
dediki
"Evladım
sen
kimsin"'
Ich
war
schockiert,
sogar
die
Polizei
fragte:
"Junge,
wer
bist
du?"
"Ben
denizin
erkek
arkadaşıyım
gecenin
bu
saatinde
sen
kimsin?
"Ich
bin
Deniz'
Freund,
wer
bist
du
mitten
in
der
Nacht?"
"Beni
iyi
dinle
bi
bak
şimdi"
dedi
ve
sözüne
gerilerek
devam
etti
"Hör
gut
zu",
sagte
er
angespannt
Seferisarda
bi
trafik
kazası
sonucu
o
kızın
ailesi
vefat
etti
dedi
"Bei
einem
Unfall
in
Şefiraşa
verlor
das
Mädchen
ihre
Familie"
Hay
amına
koyim
Deniz
uyuyodu,
bi
bilsen
kendimi
çok
zor
Oh
Scheiße,
Deniz
schlief,
wenn
du
wüsstest,
wie
schwer
Tutuyodum
ona
nasıl
anlatıcağımıda
kuruyodum
kafamda
Ich
mich
zusammennahm,
wie
ich
es
ihr
sagen
sollte
Deniz
uyandı
vede
söyledim
ağlama
cığlıklarınıda
duyuyodum
Deniz
wachte
auf,
ich
sagte
es,
hörte
ihr
Weinen
und
Schreie
Bu
nası
bi
hayat
dersi
lan
şans
her
defada
kaderin
ağlarını
Was
für
eine
Lebenslektion,
das
Schicksal
warf
sein
Netz
üstüme
atıpta
hayatımın
amına
koyuyodu
Über
mich
und
fickte
mein
Leben
Ailesi
yoktu
artık
onun
ama
benden
başka
ben
herşeyiydim
Sie
hatte
keine
Familie
mehr,
außer
mir,
ich
war
alles
für
sie
Bi
yandan
acı
verip
biyandan
mutluluktu
buda
bana
gerçeğin
hiç
Einerseits
schmerzhaft,
andererseits
glücklich,
zeigte
mir,
die
Realität
ändert
sich
nie
Değişmiceğini
sanıp
er
geç
insiyatif
kullanmakta
bi
dert
değildi
Und
Initiative
zu
ergreifen
war
kein
Problem
Tabi
hayatımızın
sonuna
kadar
beraberiz
dedikte
nerdeyiz
biz
Wir
sagten,
wir
bleiben
für
immer
zusammen,
doch
wo
sind
wir
jetzt?
Olgunlaştım
geliştim,
okulu
bırakıp
bi
işe
girdim
Ich
reifte,
entwickelte
mich,
verließ
die
Schule,
fing
an
zu
arbeiten
Çünkü
biz
evlenicez
lan
demiştik
O
dönem
Denn
wir
wollten
heiraten
Türkiyenin
coğrafyasındanda
daha
cok
denize
sahiptim
Ich
hatte
mehr
Meer
in
mir
als
die
Türkei
in
ihrer
Geografie
Onun
sade
4te
3′ü
denizle
kaplı,
benim
hertarafım
denizdi
Deren
3/4
mit
Meer
bedeckt
sind,
ich
war
vollständig
Meer
(Benim
hertarafım
denizdi
laan)
(Ich
war
vollständig
Meer,
verdammt)
2 Sene
geçti
bizde
kalıyoduk
bi
sıkıntımızda
yoktu
çok
şükür
Zwei
Jahre
vergingen,
wir
lebten
zusammen,
keine
Probleme,
Gott
sei
Dank
Annesi
ve
babası
gibiydim
her
zaman
yanındayımda
çok
küçük
Ich
war
wie
ihre
Eltern,
immer
für
sie
da,
doch
so
jung
Yaşta
vefat
edince
kaybetti
herşeyi
o
mutluyken
bile
gözleri
dolu
Als
sie
starb,
verlor
sie
alles,
selbst
wenn
sie
glücklich
war,
waren
ihre
Augen
nass
Babamdan
görmedigim
baba
şevkatini
denize
gösteriyodum
Die
väterliche
Liebe,
die
ich
nie
bekam,
gab
ich
Deniz
Ben
işe
giderdim
o
yemek
yapardı,
evdede
sürekli
Ich
ging
arbeiten,
sie
kochte,
zu
Hause
suchten
wir
ständig
Sebep
arardık
sarılmak
için
vede
eve
geç
kalma
erkenden
gel
Nach
Gründen,
uns
zu
umarmen,
und:
"Komm
nicht
spät
nach
Hause"
Sen
hep
tamam
mı
diyince
tabi
beni
bu
mutlu
ediyodu
Wenn
du
immer
"Okay"
sagtest,
machte
mich
das
glücklich
Yeni
imkanlar
yaratıyodum
beni
görmek
için
evde
can
atıyodu
Ich
schaffte
Möglichkeiten,
sie
wartete
sehnsüchtig
auf
mich
Kalbi
küçük
sade
ben
sığabiliyodum
Ihr
Herz
war
klein,
nur
ich
passte
hinein
3.senemizdi
bi
gece
yorgun
argın
döndüm
eve
ve
keyif
yoktu
Unser
drittes
Jahr,
eines
Nachts
kam
ich
müde
heim,
keine
Stimmung
Kapıyı
çaldım
annem
açtı
boşuna
arama
dedi
ve
evde
deniz
yoktu
Ich
klopfte,
Mutter
öffnete,
sagte:
"Such
nicht,
Deniz
ist
nicht
da"
Bende
merak
edipte
sordum
nerde
bu
kız
evde
iyice
köpürmüstüm
Ich
fragte
besorgt:
"Wo
ist
sie?",
war
schon
wütend
Deniz'in
öz
abisi
gelipte
kızı
İstanbul'lara
götürmüştü.
Deniz'
Bruder
hatte
sie
nach
Istanbul
mitgenommen
2 Ay
geçti
haber
aldığım
anda
valizimi
toplayıp
İstanbul′a
Zwei
Monate
später,
als
ich
es
erfuhr,
packte
ich
meinen
Koffer
und
ging
nach
Istanbul
Gittim
abisi
hergün
dövüpte
soruyormuş
kıza
"Kim
lan
bu
Can?"
Ihr
Bruder
schlug
sie
täglich,
fragte:
"Wer
zum
Teufel
ist
Can?"
Ve
insaf
duyanda
yoktu
denize
bide
artık
güvenmek
ah
ne
kadar
Und
niemand
hatte
Mitleid,
für
Deniz
muss
Vertrauen
so
schwer
sein
Zor
geliyodur
onun
için
bide
abisi
ayarlamış
kıza
üvey
anne
baba
Ihr
Bruder
besorgte
ihr
Stiefeltern
Sabrım
kalmadı
artık
yeter
dedim
Deniz′le
İzmire
kaçtık
Meine
Geduld
war
weg,
ich
sagte:
"Genug",
flohen
Deniz
und
ich
nach
Izmir
Gizli
felandı
yinede
olsun
beraberdik
kilitli
kalan
Geheim,
doch
egal,
wir
waren
zusammen,
fürchteten
uns
Korkularada
sahiptik
fakat
amacımız
hiç
bi
zaman
kötü
değildi
Doch
unsere
Absichten
waren
nie
böse
Bizi
canlı
halde
ayıramazlardı
da
kader
toprağa
bi
ölüme
zincir
vurdu.
Sie
konnten
uns
nicht
lebend
trennen,
doch
das
Schicksal
legte
eine
tote
Kette
ins
Grab
4-5
ay
evden
çıkmadımk
aslına
bakarsan
baya
bi
sapıttık.
4-5
Monate
ging
ich
nicht
raus,
eigentlich
waren
wir
durchgedreht
Cünkü
tedirgindim
abisi
gelir
diye
denizi
kacırdım
Denn
ich
war
nervös,
ihr
Bruder
könnte
kommen,
ich
versteckte
Deniz
Olucak
gibi
değil
bulamıyodum
onu
lan
aklımı
iyicene
kaçırdım
Unglaublich,
ich
fand
sie
nicht,
verlor
den
Verstand
Hastanelerde
yattım
onca
ay
ve
kimseler
demedi
ki
hiç
"Nasılsın?"
Ich
lag
monatelang
im
Krankenhaus,
niemand
fragte:
"Wie
geht's?"
Ben
hâlâ
daha
bulamadım
seni
İstanbul
seni
aldı
benden
Ich
finde
dich
immer
noch
nicht,
Istanbul
nahm
dich
mir
Bi
yardım
elvermez
tanrım
heryerde
dertler
elzemse
sırıtma
Gott
hilft
nicht,
überall
gibt
es
Leiden,
wenn
nötig,
grins
nicht
Ben
korsanlar
kadar
çaresizim
vede
bi
o
kadarda
tutsağım
hâlâ
Ich
bin
so
hilflos
wie
Piraten
und
immer
noch
gefangen
Sen
daha
gönlümde
yaşayan
özgür
bir
Du
lebst
frei
in
meinem
Herzen
als
eine
Deniz
kızıysan
Meerjungfrau
Yağmur
ve
rügarınların
nedeni
yok
Regen
und
Wind
haben
keinen
Grund
Dünya
ellerimde
kalbinden
uzak
olabilirim
ama
Die
Welt
in
meinen
Händen,
ich
mag
weit
von
deinem
Herzen
sein,
doch
Bu
aşkı
engellemez.
Diese
Liebe
kann
niemand
aufhalten
Yağmur
ve
rügarınların
nedeni
yok
Regen
und
Wind
haben
keinen
Grund
Dünya
ellerimde
kalbinden
uzak
olabilirim
ama
Die
Welt
in
meinen
Händen,
ich
mag
weit
von
deinem
Herzen
sein,
doch
Bu
aşkı
engellemez.
Diese
Liebe
kann
niemand
aufhalten
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.