Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je Prends Les Choses Du Bon Côté
Ich Sehe Die Dinge Von Der Schönen Seite
Paroles
et
Musique:
B.Michel,
J.Davis
1956
Text
und
Musik:
B.Michel,
J.Davis
1956
© 1956
- Editions
Eddie
Barclay
© 1956
- Editions
Eddie
Barclay
- Dis
Monsieur
en
passant
dans
la
rue
- Sag
mal,
Herr,
wenn
Sie
die
Straße
entlanggehen
- Oui
Madame
en
passant
dans
la
rue
- Ja,
Madame,
wenn
ich
die
Straße
entlanggehe
- Si
tu
vois
une
femme
complètement
nue
- Wenn
Sie
eine
völlig
nackte
Frau
sehen
- Si
je
vois
une
femme
complètement
nue
- Wenn
ich
eine
völlig
nackte
Frau
sehe
- Sans
témoin
et
dans
un
coin
discret
- Ohne
Zeugen
und
an
einem
diskreten
Ort
Dans
ce
cas
là
qu'est
ce
que
tu
fais?
Was
tun
Sie
dann
in
diesem
Fall?
- Si
c'est
comme
ça
dans
ce
cas
là
je
garde
mon
sang-froid
- Wenn
es
so
ist,
dann
bewahre
ich
die
Ruhe
Ok
je
prends
la
chose
du
bon
côté
Ja,
ich
sehe
die
Sache
von
der
schönen
Seite
Plein
d'émotion
j'ôte
mon
veston
Voller
Rührung
ziehe
ich
meinen
Jackett
aus
Je
le
mets
sur
son
dos
Ich
lege
es
auf
ihren
Rücken
Pour
qu'elle
n'ai
pas
un
rhume
de
cerveau!
oh
oh
oh
Damit
sie
keine
Erkältung
bekommt!
Oh
oh
oh
- Par
hasard
tu
téléphones
chez
toi
- Zufällig
rufst
du
zu
Hause
an
- Par
hasard
je
téléphone
chez
moi
- Zufällig
rufe
ich
zu
Hause
an
- Une
voix
d'homme
te
dit
"vous
me
dérangez"
- Eine
Männerstimme
sagt
"Sie
stören"
- Une
voix
d'homme
me
dit
"vous
me
dérangez"
- Eine
Männerstimme
sagt
"Sie
stören"
- Je
veux
finir
ce
que
j'ai
commencé
- Ich
möchte
fertig
machen,
was
ich
begonnen
habe
Dans
ce
cas
là
qu'est
ce
que
tu
fais?
Was
tun
Sie
dann
in
diesem
Fall?
- Si
c'est
comme
ça
dans
ce
cas
là
je
garde
mon
sang-froid
- Wenn
es
so
ist,
dann
bewahre
ich
die
Ruhe
Ok
je
prends
la
chose
du
bon
côté
Ja,
ich
sehe
die
Sache
von
der
schönen
Seite
Comme
le
tuyau
du
lavabo
est
complètement
bouché
Da
das
Abflussrohr
des
Waschbeckens
verstopft
ist
C'est
sûr
que
c'est
la
voix
du
plombier!
C'est
sûr!
Ist
das
sicher
die
Stimme
des
Klempners!
Sicher!
- On
te
présente
à
Marylin
Monroe
- Man
stellt
dich
Marilyn
Monroe
vor
- On
me
présente
à
Marylin
Monroe
- Man
stellt
mich
Marilyn
Monroe
vor
- Elle
te
dit
demain
cinq
heures
chez
moi
- Sie
sagt
morgen
um
fünf
zu
mir
nach
Hause
- Elle
me
dit
demain
cinq
heures
chez
moi
- Sie
sagt
morgen
um
fünf
zu
mir
nach
Hause
- Je
serais
seule
venez
prendre
le
thé
- Ich
werde
allein
sein,
kommen
Sie
auf
einen
Tee
Dans
ce
cas
là
qu'est
ce
que
tu
fais?
Was
tun
Sie
dann
in
diesem
Fall?
- Si
c'est
comme
ça
dans
ce
cas
là
je
garde
mon
sang-froid
- Wenn
es
so
ist,
dann
bewahre
ich
die
Ruhe
Ok
je
prends
la
chose
du
bon
côté
Ja,
ich
sehe
die
Sache
von
der
schönen
Seite
Si
cette
beauté
m'offre
le
thé
ma
foi
je
n'irais
pas
Wenn
diese
Schönheit
mir
Tee
anbietet,
dann
gehe
ich
nicht
Parce
que
vraiment
le
thé
je
n'aime
pas
ça
Weil
ich
wirklich
keinen
Tee
mag
- Tu
sais
très
bien
qu'il
n'est
pas
question
de
thé!
Ah
bon!
- Du
weißt
doch,
dass
es
nicht
um
Tee
geht!
Ach
so!
- Si
tu
trouves
ta
femme
à
la
maison
- Wenn
du
deine
Frau
zu
Hause
triffst
- Si
je
trouve
ma
femme
à
la
maison
- Wenn
ich
meine
Frau
zu
Hause
treffe
- Dans
les
bras
d'un
gars
que
tu
connais
pas
- In
den
Armen
eines
Mannes,
den
du
nicht
kennst
- Dans
les
bras
d'un
gars
que
je
connais
pas
- In
den
Armen
eines
Mannes,
den
ich
nicht
kenne
- Elle
te
dit
"mais
c'est
mon
frère
de
lait"
- Sie
sagt
"Aber
er
ist
mein
Milchbruder"
Dans
ce
cas
là
qu'est
ce
que
tu
fais?
alors!
raconte?
Was
tun
Sie
dann
in
diesem
Fall?
Also!
Erzähl!
- Si
c'est
comme
ça
dans
ce
cas
là
je
garde
mon
sang-froid
- Wenn
es
so
ist,
dann
bewahre
ich
die
Ruhe
Ok
je
prends
la
chose
du
bon
côté
Ja,
ich
sehe
die
Sache
von
der
schönen
Seite
Ma
femme
dit
ça,
si
elle
dit
ça
c'est
que
c'est
la
vérité
Meine
Frau
sagt
das,
wenn
sie
das
sagt,
dann
ist
es
die
Wahrheit
Son
frère
de
lait
je
l'invite
à
dîner!
Pas
beau
ça!
Ich
lade
ihren
Milchbruder
zum
Abendessen
ein!
Nicht
schlecht,
oder?
- Si
demain
tu
n'as
plus
un
radis
- Wenn
du
morgen
keinen
Cent
mehr
hast
- Si
demain
je
n'ai
plus
un
radis
- Wenn
ich
morgen
keinen
Cent
mehr
habe
- Si
tu
es
fauché
comme
les
blés
0-
Wenn
du
pleite
bist
wie
eine
Kirchenmaus
- Si
je
suis
fauché
comme
les
blés
- Wenn
ich
pleite
bin
wie
eine
Kirchenmaus
- Si
tu
dois
danser
devant
le
buffet
- Wenn
du
vor
dem
Buffet
tanzen
musst
Dans
ce
cas
là
qu'est
ce
que
tu
fais?
Was
tun
Sie
dann
in
diesem
Fall?
- Si
c'est
comme
ça
dans
ce
cas
là
je
garde
mon
sang-froid
- Wenn
es
so
ist,
dann
bewahre
ich
die
Ruhe
Ok
je
prends
la
chose
du
bon
côté
Ja,
ich
sehe
die
Sache
von
der
schönen
Seite
Si
je
dansais
devant
le
buffet
Wenn
ich
vor
dem
Buffet
tanzen
würde
Toi
tu
danserais
aussi
Dann
würdest
du
auch
tanzen
Ça
ferait
un
numéro
comme
celui-ci
Das
gäbe
eine
Nummer
wie
diese
hier
en
duo:
Si
c'est
comme
ça
dans
ce
cas
là
je
garde
mon
sang-froid
im
Duett:
Wenn
es
so
ist,
dann
bewahren
wir
die
Ruhe
Ok
je
prends
la
chose
du
bon
côté
Ja,
wir
sehen
die
Sache
von
der
schönen
Seite
Car
dans
tout
ça
il
n'y
a
pas
de
quoi
en
faire
un
plat
Denn
bei
all
dem
gibt
es
keinen
Grund,
sich
aufzuregen
Voilà
pourquoi
sans
jamais
m'énerver
Darum
werde
ich
nie
wütend
Je
prends
toujours
les
choses
du
bon
côté!
Ok
Ich
sehe
immer
die
Dinge
von
der
schönen
Seite!
Jawohl
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Charles Aznavour, Florence Veran
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.