Eddie Constantine - Je Prends Les Choses Du Bon Côté - перевод текста песни на немецкий

Je Prends Les Choses Du Bon Côté - Eddie Constantineперевод на немецкий




Je Prends Les Choses Du Bon Côté
Ich Sehe Die Dinge Von Der Schönen Seite
Paroles et Musique: B.Michel, J.Davis 1956
Text und Musik: B.Michel, J.Davis 1956
© 1956 - Editions Eddie Barclay
© 1956 - Editions Eddie Barclay
- Dis Monsieur en passant dans la rue
- Sag mal, Herr, wenn Sie die Straße entlanggehen
- Oui Madame en passant dans la rue
- Ja, Madame, wenn ich die Straße entlanggehe
- Si tu vois une femme complètement nue
- Wenn Sie eine völlig nackte Frau sehen
- Si je vois une femme complètement nue
- Wenn ich eine völlig nackte Frau sehe
- Sans témoin et dans un coin discret
- Ohne Zeugen und an einem diskreten Ort
Dans ce cas qu'est ce que tu fais?
Was tun Sie dann in diesem Fall?
- Si c'est comme ça dans ce cas je garde mon sang-froid
- Wenn es so ist, dann bewahre ich die Ruhe
Ok je prends la chose du bon côté
Ja, ich sehe die Sache von der schönen Seite
Plein d'émotion j'ôte mon veston
Voller Rührung ziehe ich meinen Jackett aus
Je le mets sur son dos
Ich lege es auf ihren Rücken
Pour qu'elle n'ai pas un rhume de cerveau! oh oh oh
Damit sie keine Erkältung bekommt! Oh oh oh
- Par hasard tu téléphones chez toi
- Zufällig rufst du zu Hause an
- Par hasard je téléphone chez moi
- Zufällig rufe ich zu Hause an
- Une voix d'homme te dit "vous me dérangez"
- Eine Männerstimme sagt "Sie stören"
- Une voix d'homme me dit "vous me dérangez"
- Eine Männerstimme sagt "Sie stören"
- Je veux finir ce que j'ai commencé
- Ich möchte fertig machen, was ich begonnen habe
Dans ce cas qu'est ce que tu fais?
Was tun Sie dann in diesem Fall?
- Si c'est comme ça dans ce cas je garde mon sang-froid
- Wenn es so ist, dann bewahre ich die Ruhe
Ok je prends la chose du bon côté
Ja, ich sehe die Sache von der schönen Seite
Comme le tuyau du lavabo est complètement bouché
Da das Abflussrohr des Waschbeckens verstopft ist
C'est sûr que c'est la voix du plombier! C'est sûr!
Ist das sicher die Stimme des Klempners! Sicher!
- On te présente à Marylin Monroe
- Man stellt dich Marilyn Monroe vor
- On me présente à Marylin Monroe
- Man stellt mich Marilyn Monroe vor
- Elle te dit demain cinq heures chez moi
- Sie sagt morgen um fünf zu mir nach Hause
- Elle me dit demain cinq heures chez moi
- Sie sagt morgen um fünf zu mir nach Hause
- Je serais seule venez prendre le thé
- Ich werde allein sein, kommen Sie auf einen Tee
Dans ce cas qu'est ce que tu fais?
Was tun Sie dann in diesem Fall?
- Si c'est comme ça dans ce cas je garde mon sang-froid
- Wenn es so ist, dann bewahre ich die Ruhe
Ok je prends la chose du bon côté
Ja, ich sehe die Sache von der schönen Seite
Si cette beauté m'offre le thé ma foi je n'irais pas
Wenn diese Schönheit mir Tee anbietet, dann gehe ich nicht
Parce que vraiment le thé je n'aime pas ça
Weil ich wirklich keinen Tee mag
- Tu sais très bien qu'il n'est pas question de thé! Ah bon!
- Du weißt doch, dass es nicht um Tee geht! Ach so!
- Si tu trouves ta femme à la maison
- Wenn du deine Frau zu Hause triffst
- Si je trouve ma femme à la maison
- Wenn ich meine Frau zu Hause treffe
- Dans les bras d'un gars que tu connais pas
- In den Armen eines Mannes, den du nicht kennst
- Dans les bras d'un gars que je connais pas
- In den Armen eines Mannes, den ich nicht kenne
- Elle te dit "mais c'est mon frère de lait"
- Sie sagt "Aber er ist mein Milchbruder"
Dans ce cas qu'est ce que tu fais? alors! raconte?
Was tun Sie dann in diesem Fall? Also! Erzähl!
- Si c'est comme ça dans ce cas je garde mon sang-froid
- Wenn es so ist, dann bewahre ich die Ruhe
Ok je prends la chose du bon côté
Ja, ich sehe die Sache von der schönen Seite
Ma femme dit ça, si elle dit ça c'est que c'est la vérité
Meine Frau sagt das, wenn sie das sagt, dann ist es die Wahrheit
Son frère de lait je l'invite à dîner! Pas beau ça!
Ich lade ihren Milchbruder zum Abendessen ein! Nicht schlecht, oder?
- Si demain tu n'as plus un radis
- Wenn du morgen keinen Cent mehr hast
- Si demain je n'ai plus un radis
- Wenn ich morgen keinen Cent mehr habe
- Si tu es fauché comme les blés
0- Wenn du pleite bist wie eine Kirchenmaus
- Si je suis fauché comme les blés
- Wenn ich pleite bin wie eine Kirchenmaus
- Si tu dois danser devant le buffet
- Wenn du vor dem Buffet tanzen musst
Dans ce cas qu'est ce que tu fais?
Was tun Sie dann in diesem Fall?
- Si c'est comme ça dans ce cas je garde mon sang-froid
- Wenn es so ist, dann bewahre ich die Ruhe
Ok je prends la chose du bon côté
Ja, ich sehe die Sache von der schönen Seite
Si je dansais devant le buffet
Wenn ich vor dem Buffet tanzen würde
Toi tu danserais aussi
Dann würdest du auch tanzen
Ça ferait un numéro comme celui-ci
Das gäbe eine Nummer wie diese hier
(orchestre)
(Orchester)
en duo: Si c'est comme ça dans ce cas je garde mon sang-froid
im Duett: Wenn es so ist, dann bewahren wir die Ruhe
Ok je prends la chose du bon côté
Ja, wir sehen die Sache von der schönen Seite
Car dans tout ça il n'y a pas de quoi en faire un plat
Denn bei all dem gibt es keinen Grund, sich aufzuregen
Voilà pourquoi sans jamais m'énerver
Darum werde ich nie wütend
Je prends toujours les choses du bon côté! Ok
Ich sehe immer die Dinge von der schönen Seite! Jawohl





Авторы: Charles Aznavour, Florence Veran


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.