Текст и перевод песни Eddie Constantine - Je Prends Les Choses Du Bon Côté
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je Prends Les Choses Du Bon Côté
I Take Things on the Bright Side
Paroles
et
Musique:
B.Michel,
J.Davis
1956
Lyrics
and
Music:
B.Michel,
J.Davis
1956
© 1956
- Editions
Eddie
Barclay
© 1956
- Editions
Eddie
Barclay
- Dis
Monsieur
en
passant
dans
la
rue
- Say
Miss,
as
you
pass
by
on
the
street
- Oui
Madame
en
passant
dans
la
rue
- Yes
Sir,
as
I
pass
by
on
the
street
- Si
tu
vois
une
femme
complètement
nue
- If
you
see
a
woman
completely
naked
- Si
je
vois
une
femme
complètement
nue
- If
I
see
a
woman
completely
naked
- Sans
témoin
et
dans
un
coin
discret
- With
no
witnesses
and
in
a
discreet
corner
Dans
ce
cas
là
qu'est
ce
que
tu
fais?
In
that
case,
what
do
you
do?
- Si
c'est
comme
ça
dans
ce
cas
là
je
garde
mon
sang-froid
- If
that's
the
case,
I
keep
my
cool
Ok
je
prends
la
chose
du
bon
côté
Okay,
I
take
things
on
the
bright
side
Plein
d'émotion
j'ôte
mon
veston
Full
of
emotion,
I
take
off
my
jacket
Je
le
mets
sur
son
dos
I
put
it
on
her
back
Pour
qu'elle
n'ai
pas
un
rhume
de
cerveau!
oh
oh
oh
So
she
doesn't
catch
a
cold!
oh
oh
oh
- Par
hasard
tu
téléphones
chez
toi
- By
chance,
you
phone
home
- Par
hasard
je
téléphone
chez
moi
- By
chance,
I
phone
home
- Une
voix
d'homme
te
dit
"vous
me
dérangez"
- A
man's
voice
tells
you
"you're
disturbing
me"
- Une
voix
d'homme
me
dit
"vous
me
dérangez"
- A
man's
voice
tells
me
"you're
disturbing
me"
- Je
veux
finir
ce
que
j'ai
commencé
- I
want
to
finish
what
I
started
Dans
ce
cas
là
qu'est
ce
que
tu
fais?
In
that
case,
what
do
you
do?
- Si
c'est
comme
ça
dans
ce
cas
là
je
garde
mon
sang-froid
- If
that's
the
case,
I
keep
my
cool
Ok
je
prends
la
chose
du
bon
côté
Okay,
I
take
things
on
the
bright
side
Comme
le
tuyau
du
lavabo
est
complètement
bouché
Since
the
sink
pipe
is
completely
clogged
C'est
sûr
que
c'est
la
voix
du
plombier!
C'est
sûr!
It
must
be
the
plumber's
voice!
It
must
be!
- On
te
présente
à
Marylin
Monroe
- You're
introduced
to
Marilyn
Monroe
- On
me
présente
à
Marylin
Monroe
- I'm
introduced
to
Marilyn
Monroe
- Elle
te
dit
demain
cinq
heures
chez
moi
- She
tells
you
tomorrow
five
o'clock
at
my
place
- Elle
me
dit
demain
cinq
heures
chez
moi
- She
tells
me
tomorrow
five
o'clock
at
my
place
- Je
serais
seule
venez
prendre
le
thé
- I'll
be
alone,
come
have
tea
Dans
ce
cas
là
qu'est
ce
que
tu
fais?
In
that
case,
what
do
you
do?
- Si
c'est
comme
ça
dans
ce
cas
là
je
garde
mon
sang-froid
- If
that's
the
case,
I
keep
my
cool
Ok
je
prends
la
chose
du
bon
côté
Okay,
I
take
things
on
the
bright
side
Si
cette
beauté
m'offre
le
thé
ma
foi
je
n'irais
pas
If
this
beauty
offers
me
tea,
well,
I
won't
go
Parce
que
vraiment
le
thé
je
n'aime
pas
ça
Because
I
really
don't
like
tea
- Tu
sais
très
bien
qu'il
n'est
pas
question
de
thé!
Ah
bon!
- You
know
very
well
it's
not
about
tea!
Oh
really!
- Si
tu
trouves
ta
femme
à
la
maison
- If
you
find
your
wife
at
home
- Si
je
trouve
ma
femme
à
la
maison
- If
I
find
my
wife
at
home
- Dans
les
bras
d'un
gars
que
tu
connais
pas
- In
the
arms
of
a
guy
you
don't
know
- Dans
les
bras
d'un
gars
que
je
connais
pas
- In
the
arms
of
a
guy
I
don't
know
- Elle
te
dit
"mais
c'est
mon
frère
de
lait"
- She
tells
you
"but
it's
my
milk
brother"
Dans
ce
cas
là
qu'est
ce
que
tu
fais?
alors!
raconte?
In
that
case,
what
do
you
do?
So!
tell
me?
- Si
c'est
comme
ça
dans
ce
cas
là
je
garde
mon
sang-froid
- If
that's
the
case,
I
keep
my
cool
Ok
je
prends
la
chose
du
bon
côté
Okay,
I
take
things
on
the
bright
side
Ma
femme
dit
ça,
si
elle
dit
ça
c'est
que
c'est
la
vérité
My
wife
says
that,
if
she
says
that,
it's
the
truth
Son
frère
de
lait
je
l'invite
à
dîner!
Pas
beau
ça!
I
invite
her
milk
brother
to
dinner!
Isn't
that
nice!
- Si
demain
tu
n'as
plus
un
radis
- If
tomorrow
you
don't
have
a
radish
left
- Si
demain
je
n'ai
plus
un
radis
- If
tomorrow
I
don't
have
a
radish
left
- Si
tu
es
fauché
comme
les
blés
- If
you're
broke
as
a
joke
- Si
je
suis
fauché
comme
les
blés
- If
I'm
broke
as
a
joke
- Si
tu
dois
danser
devant
le
buffet
- If
you
have
to
dance
in
front
of
the
buffet
Dans
ce
cas
là
qu'est
ce
que
tu
fais?
In
that
case,
what
do
you
do?
- Si
c'est
comme
ça
dans
ce
cas
là
je
garde
mon
sang-froid
- If
that's
the
case,
I
keep
my
cool
Ok
je
prends
la
chose
du
bon
côté
Okay,
I
take
things
on
the
bright
side
Si
je
dansais
devant
le
buffet
If
I
danced
in
front
of
the
buffet
Toi
tu
danserais
aussi
You
would
dance
too
Ça
ferait
un
numéro
comme
celui-ci
It
would
be
a
number
like
this
one
En
duo:
Si
c'est
comme
ça
dans
ce
cas
là
je
garde
mon
sang-froid
In
duet:
If
that's
the
case,
I
keep
my
cool
Ok
je
prends
la
chose
du
bon
côté
Okay,
I
take
things
on
the
bright
side
Car
dans
tout
ça
il
n'y
a
pas
de
quoi
en
faire
un
plat
Because
in
all
this
there's
no
reason
to
make
a
fuss
Voilà
pourquoi
sans
jamais
m'énerver
That's
why,
without
ever
getting
upset
Je
prends
toujours
les
choses
du
bon
côté!
Ok
I
always
take
things
on
the
bright
side!
Okay
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Charles Aznavour, Florence Veran
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.