Eddie Constantine - La Fille Des Bois - перевод текста песни на немецкий

La Fille Des Bois - Eddie Constantineперевод на немецкий




La Fille Des Bois
Das Mädchen aus dem Wald
Quand je me souviens de ma belle enfance
Wenn ich mich an meine schöne Kindheit erinnere
Et des boniments que j'ai entendus
Und die Märchen, die ich hörte
Sur le mois de Mai et ses espérances
Über den Monat Mai und seine Hoffnungen
J'étais l'oiselet piégé dans la glu
War ich der kleine Vogel, gefangen im Leim
J'étais une enfant, c'est incontestable
Ich war ein Kind, das ist unbestreitbar
Mais une enfant moche comme je ne sais quoi
Aber ein hässliches Kind, wie ich nicht weiß was
Par définition une enfant coupable
Per Definition ein schuldiges Kind
Quêtant l'aventure le soir au coin d'un bois
Das Abenteuer suchte abends am Waldrand
Au coin de ce bois pleurait la chevêche
Am Rand dieses Waldes heulte die Eule
Elle en avait l'air, mais cette garce-là
Sie sah so aus, doch diese Schlampe da
Au lieu de gémir se riait de ma dèche
Statt zu jammern, lachte sie über meine Armut
Et de mes pieds nus bleuis par le froid
Und meine nackten Füße, blau vor Kälte
Une nuit j'aperçus aux branches d'un chêne
Eines Nachts sah ich in den Ästen einer Eiche
Deux ou trois pendus en guise de pavois
Drei Gehenkte statt Wappen
Les freux ressemblaient à des fruits d'ébène
Die Krähen glichen schwarzen Früchten
Alors j'esquissais le signe de la croix.
Da machte ich schnell das Kreuzzeichen vor mir.
C'était le chef d'œuvre d'un grand capitaine
Es war das Meisterwerk eines großen Hauptmanns
Qui peuplait le pays de ses souvenirs
Der das Land mit seinen Erinnerungen füllte
J'étais bien trop jeune pour sentir ma peine
Ich war zu jung, um meinen Schmerz zu fühlen
Ça ne m'empêchait pas de me rendormir
Das hinderte mich nicht, wieder einzuschlafen
Les marpauts venus d'un pauvre village
Die Bauern aus einem armen Dorf
Galopaient la nuit de peur des narquois
Ritten nachts los aus Angst vor Spöttern
Mais moi j'attendais sans doute un beau page
Doch ich wartete wohl auf einen schönen Pagen
Vêtu d'écarlate coiffé comme un roi
In Scharlach gekleidet, gekrönt wie ein König
La nature est bonne pour tou ce qui bouge
Die Natur ist gut zu allem, was sich bewegt
Plus tard un vaurien m'a prise par la main
Später nahm mich ein Taugenichts an die Hand
Ceux du coin du bois l'appelaient d'Auneau le Rouge
Die vom Waldrand nannten ihn "Auneau der Rote"
Il m'a dit: saut' gueus', le lit est dans le foin
Er sagte: "Spring, Bettlerin, das Bett ist im Heu"
Ce fut la kermesse tendre et libertine
Es wurde ein zärtlich-freches Fest
Jusqu'au jour fatal je le vis tout droit;
Bis zum schrecklichen Tag, als ich ihn aufrecht sah;
Dans l'aube livide
Im fahlen Morgengrauen
Quand la guillotine
Als die Guillotine
Tendait ses deux bras devant le beffroi
Ihre beiden Arme vor dem Belfried ausstreckte
Alors comme il faut une fin à toutes choses
Denn jedes Ding muss sein Ende finden
Aussi décrépite qu'un hibou tondu
So zerzaust wie eine gerupfte Eule
Je suis revenue prendre ma pose
Kam ich zurück und nahm meine Pose ein
A l'orée du bois du bon temps perdu
Am Waldrand der verlorenen Zeit
C'est l'heure de la fin pour les vielles drôlesses
Es ist Schlusszeit für alte Schlampen
Je ne vaux pas plus qu'un fagot de bois mort
Ich bin nicht mehr wert als ein Bund dürres Holz
C'est peut-être l'image d'une vie sans sagesse
Vielleicht ist es das Bild eines unweisen Lebens
Mais pour la sagesse... c'était pas mon fort.
Doch Weisheit... das war nie mein Ding.





Авторы: Léo Ferre, Pierre Mac Orlan, Leo Ferre


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.