Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Fille Des Bois
Das Mädchen aus dem Wald
Quand
je
me
souviens
de
ma
belle
enfance
Wenn
ich
mich
an
meine
schöne
Kindheit
erinnere
Et
des
boniments
que
j'ai
entendus
Und
die
Märchen,
die
ich
hörte
Sur
le
mois
de
Mai
et
ses
espérances
Über
den
Monat
Mai
und
seine
Hoffnungen
J'étais
l'oiselet
piégé
dans
la
glu
War
ich
der
kleine
Vogel,
gefangen
im
Leim
J'étais
une
enfant,
c'est
incontestable
Ich
war
ein
Kind,
das
ist
unbestreitbar
Mais
une
enfant
moche
comme
je
ne
sais
quoi
Aber
ein
hässliches
Kind,
wie
ich
nicht
weiß
was
Par
définition
une
enfant
coupable
Per
Definition
ein
schuldiges
Kind
Quêtant
l'aventure
le
soir
au
coin
d'un
bois
Das
Abenteuer
suchte
abends
am
Waldrand
Au
coin
de
ce
bois
pleurait
la
chevêche
Am
Rand
dieses
Waldes
heulte
die
Eule
Elle
en
avait
l'air,
mais
cette
garce-là
Sie
sah
so
aus,
doch
diese
Schlampe
da
Au
lieu
de
gémir
se
riait
de
ma
dèche
Statt
zu
jammern,
lachte
sie
über
meine
Armut
Et
de
mes
pieds
nus
bleuis
par
le
froid
Und
meine
nackten
Füße,
blau
vor
Kälte
Une
nuit
j'aperçus
aux
branches
d'un
chêne
Eines
Nachts
sah
ich
in
den
Ästen
einer
Eiche
Deux
ou
trois
pendus
en
guise
de
pavois
Drei
Gehenkte
statt
Wappen
Les
freux
ressemblaient
à
des
fruits
d'ébène
Die
Krähen
glichen
schwarzen
Früchten
Alors
j'esquissais
le
signe
de
la
croix.
Da
machte
ich
schnell
das
Kreuzzeichen
vor
mir.
C'était
le
chef
d'œuvre
d'un
grand
capitaine
Es
war
das
Meisterwerk
eines
großen
Hauptmanns
Qui
peuplait
le
pays
de
ses
souvenirs
Der
das
Land
mit
seinen
Erinnerungen
füllte
J'étais
bien
trop
jeune
pour
sentir
ma
peine
Ich
war
zu
jung,
um
meinen
Schmerz
zu
fühlen
Ça
ne
m'empêchait
pas
de
me
rendormir
Das
hinderte
mich
nicht,
wieder
einzuschlafen
Les
marpauts
venus
d'un
pauvre
village
Die
Bauern
aus
einem
armen
Dorf
Galopaient
la
nuit
de
peur
des
narquois
Ritten
nachts
los
aus
Angst
vor
Spöttern
Mais
moi
j'attendais
sans
doute
un
beau
page
Doch
ich
wartete
wohl
auf
einen
schönen
Pagen
Vêtu
d'écarlate
coiffé
comme
un
roi
In
Scharlach
gekleidet,
gekrönt
wie
ein
König
La
nature
est
bonne
pour
tou
ce
qui
bouge
Die
Natur
ist
gut
zu
allem,
was
sich
bewegt
Plus
tard
un
vaurien
m'a
prise
par
la
main
Später
nahm
mich
ein
Taugenichts
an
die
Hand
Ceux
du
coin
du
bois
l'appelaient
d'Auneau
le
Rouge
Die
vom
Waldrand
nannten
ihn
"Auneau
der
Rote"
Il
m'a
dit:
saut'
gueus',
le
lit
est
dans
le
foin
Er
sagte:
"Spring,
Bettlerin,
das
Bett
ist
im
Heu"
Ce
fut
la
kermesse
tendre
et
libertine
Es
wurde
ein
zärtlich-freches
Fest
Jusqu'au
jour
fatal
où
je
le
vis
tout
droit;
Bis
zum
schrecklichen
Tag,
als
ich
ihn
aufrecht
sah;
Dans
l'aube
livide
Im
fahlen
Morgengrauen
Quand
la
guillotine
Als
die
Guillotine
Tendait
ses
deux
bras
devant
le
beffroi
Ihre
beiden
Arme
vor
dem
Belfried
ausstreckte
Alors
comme
il
faut
une
fin
à
toutes
choses
Denn
jedes
Ding
muss
sein
Ende
finden
Aussi
décrépite
qu'un
hibou
tondu
So
zerzaust
wie
eine
gerupfte
Eule
Je
suis
revenue
prendre
ma
pose
Kam
ich
zurück
und
nahm
meine
Pose
ein
A
l'orée
du
bois
du
bon
temps
perdu
Am
Waldrand
der
verlorenen
Zeit
C'est
l'heure
de
la
fin
pour
les
vielles
drôlesses
Es
ist
Schlusszeit
für
alte
Schlampen
Je
ne
vaux
pas
plus
qu'un
fagot
de
bois
mort
Ich
bin
nicht
mehr
wert
als
ein
Bund
dürres
Holz
C'est
peut-être
l'image
d'une
vie
sans
sagesse
Vielleicht
ist
es
das
Bild
eines
unweisen
Lebens
Mais
pour
la
sagesse...
c'était
pas
mon
fort.
Doch
Weisheit...
das
war
nie
mein
Ding.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Léo Ferre, Pierre Mac Orlan, Leo Ferre
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.