Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'Esprit Grande Prairie
Der Geist der Großen Prärie
(Alain
Souchon/Laurent
Voulzy)
(Alain
Souchon/Laurent
Voulzy)
Tranquille
et
la
tête
ailleurs,
c'était
un
petit
rêveur.
Still
und
mit
Gedanken
woanders,
war
er
ein
kleiner
Träumer.
Dans
la
ville,
en
rang,
les
enfants
obéissaient
gentiment
In
der
Stadt,
in
Reih
und
Glied,
gehorchten
die
Kinder
artig
Mais
lui
faisait
ses
p'tites
bricoles
au
lieu
d'aller
à
l'école.
Doch
er
bastelte
seine
kleinen
Dinge,
statt
zur
Schule
zu
gehen.
On
sentait
par
ses
éléments
qu'il
était
différent.
Man
spürte
in
seiner
Art,
dass
er
anders
war.
Il
était
loin,
loin,
loin,
loin.
Er
war
weit,
weit,
weit,
weit
weg.
Et
puis
vint,
dans
son
coeur,
l'émoi
de
l'amour
qui
nous
envole.
Dann
kam
in
sein
Herz
die
Aufregung
der
Liebe,
die
uns
fortreißt.
Baby
Doll,
je
suis
à
toi,
comme
le
chantaient
ses
idoles.
Baby
Doll,
ich
gehöre
dir,
wie
es
seine
Idole
sangen.
Mais
elle
voulait
petit
bébé
et
la
jolie
maison
neuve
Doch
sie
wollte
ein
kleines
Baby
und
das
hübsche
neue
Haus
Mais
lui,
son
regard
déjà
était
de
l'autre
côté
du
fleuve.
Doch
sein
Blick
war
schon
auf
der
anderen
Seite
des
Flusses.
Il
était
loin,
loin,
loin,
loin.
Er
war
weit,
weit,
weit,
weit
weg.
En
parlant
aux
gens
ou
aux
agents,
en
lisant
les
circulaires
Wenn
er
mit
Leuten
oder
Agenten
sprach,
wenn
er
die
Rundschreiben
las
Il
rêvait,
souvent,
le
vent
soulevant
la
poussière.
Träumte
er
oft,
vom
Wind,
der
den
Staub
aufwirbelte.
Dans
les
rues,
dans
son
métier,
il
n'était
là
qu'à
moitié.
In
den
Straßen,
in
seinem
Beruf,
war
er
nur
halb
dabei.
L'histoire
dit
qu'il
avait
pris
l'esprit
grande
prairie.
Die
Geschichte
sagt,
er
hatte
den
Geist
der
großen
Prärie
angenommen.
Il
était
loin,
loin,
loin,
loin,
il
était
loin,
loin,
loin,
loin.
Er
war
weit,
weit,
weit,
weit
weg,
er
war
weit,
weit,
weit,
weit
weg.
(Guitare
solo)
(Gitarrensolo)
Il
y
avait
des
chevaux
sauvages,
le
soir,
dans
les
embouteillages.
Es
gab
wilde
Pferde
am
Abend
in
den
Staus.
Solitaire,
en
somme,
lonesome,
il
voyait
des
paysages.
Einsam,
in
Summe,
lonesome,
sah
er
Landschaften.
À
la
fin
du
film,
tout
est
dit,
le
p'tit
Claude
s'appelle
Eddy
Am
Ende
des
Films
ist
alles
gesagt,
der
kleine
Claude
heißt
Eddy
Et
l'histoire
dit
qu'il
avait
pris
l'esprit
grande
prairie.
Und
die
Geschichte
sagt,
er
hatte
den
Geist
der
großen
Prärie
angenommen.
Il
était
loin,
loin,
loin,
loin,
il
était
loin,
loin,
loin,
loin.
Er
war
weit,
weit,
weit,
weit
weg,
er
war
weit,
weit,
weit,
weit
weg.
L'esprit
grande
prairie.
Der
Geist
der
großen
Prärie.
Il
était
loin,
loin,
loin,
loin,
il
était
loin,
loin,
loin,
loin.
Er
war
weit,
weit,
weit,
weit
weg,
er
war
weit,
weit,
weit,
weit
weg.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alain Souchon, Lucien Voulzy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.