Eden weint im Grab - Sebastian im Traum - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Eden weint im Grab - Sebastian im Traum




Sebastian im Traum
Sebastian in a Dream
Mutter trug das Kindlein im weißen Mond,
Mother carried the infant in the white moon,
Im Schatten des Nußbaums, uralten Holunders,
In the shade of the walnut tree, ancient elderberry,
Trunken vom Safte des Mohns, der Klage der Drossel;
Drunk from the juice of the poppy, the lament of the thrush;
Und stille
And quietly
Neigte in Mitleid sich über jene ein bärtiges Antlitz
Inclined in pity over those a bearded face
Leise im Dunkel des Fensters; und altes Hausgerät
Quietly in the darkness of the window; and old household appliances
Der Väter
The fathers
Lag im Verfall; Liebe und herbstliche Träumerei.
Lay in decay; Love and autumnal reverie.
Also dunkel der Tag des Jahrs, traurige Kindheit,
So dark the day of the year, sad childhood,
Da der Knabe leise zu kühlen Wassern, silbernen Fischen Ruh und Antlitz; hinabstieg,
When the boy quietly to cool waters, silvery fish Rest and face; descended,
Da er steinern sich vor rasende Rappen warf,
When he threw himself before raging horses, made of stone,
In grauer Nacht sein Stern über ihn kam;
In gray night his star came over him;
Oder wenn er an der frierenden Hand der Mutter
Or when he on the frozen hand of the mother
Abends über Sankt Peters herbstlichen Friedhof ging,
Went over Saint Peter's autumnal cemetery in the evening,
Ein zarter Leichnam stille im Dunkel der Kammer lag
A tender cadaver quietly in the darkness of the chamber lay
Und jener die kalten Lider über ihn aufhob.
And that one raised the cold lids over him.
Er aber war ein kleiner Vogel im kahlen Geäst,
But he was a little bird in the bare branches,
Die Glocke lang im Abendnovember,
The bell long in the evening of November,
Des Vaters Stille, da er im Schlaf die dämmernde Wendeltreppe hinabstieg.
The father's silence, when he in sleep the dim winding staircase descended.
2.
2.
Frieden der Seele. Einsamer Winterabend,
Peace of soul. Lonely winter evening,
Die dunklen Gestalten der Hirten am alten Weiher;
The dark figures of the shepherds at the old pond;
Kindlein in der Hütte von Stroh; o wie leise
Child in the hut of straw; oh how quietly
Sank in schwarzem Fieber das Antlitz hin.
Sank the face in black fever.
Heilige Nacht.
Holy night.
Oder wenn er an der harten Hand des Vaters
Or when he on the hard hand of the father
Stille den finstern Kalvarienberg hinanstieg
Ascended the dark Calvary in silence
Und in dämmernden Felsennischen
And in shadowy rock niches
Die blaue Gestalt des Menschen durch seine Legende ging,
The blue figure of the man through his legend went,
Aus der Wunde unter dem Herzen purpurn das Blut rann.
From the wound under the heart purple the blood flowed.
O wie leise stand in dunkler Seele das Kreuz auf.
Oh how quietly stood in dark soul the cross.
Liebe; da in schwarzen Winkeln der Schnee schmolz,
Love; when in black corners the snow melted,
Ein blaues Lüftchen sich heiter im alten Holunder fing,
A blue breeze merrily in the old elderberry began,
In dem Schattengewölbe des Nußbaums;
In the shadowy vault of the walnut tree;
Und dem Knaben leise sein rosiger Engel erschien.
And to the boy quietly her rosy angel appeared.
Freude; da in kühlen Zimmern eine Abendsonate erklang,
Joy; when in cool rooms an evening sonate resounded,
Im braunen Holzgebälk
In the brown timber framework
Ein blauer Falter aus der silbernen Puppe kroch.
A blue butterfly from the silvery chrysalis crept.
O die Nähe des Todes. In steinerner Mauer
Oh the proximity of the death. In stony wall
Neigte sich ein gelbes Haupt, schweigend das Kind,
Inclined a yellow head, the child silently,
Da in jenem März der Mond verfiel.
When in that March the moon decayed.
3.
3.
Rosige Osterglocke im Grabgewölbe der Nacht
Rosy Easter bell in the burial vault of the night
Und die Silberstimmen der Sterne,
And the silver voices of the stars,
Daß in Schauern ein dunkler Wahnsinn von der Stirne
That in showers a dark madness from the forehead
Des Schläfers sank.
Of the sleeper sank.
O wie stille ein Gang den blauen Fluß hinab
Oh how quietly a walk the blue river down
Vergessenes sinnend, da im grünen Geäst
Forgotten meditating, when in the green branches
Die Drossel ein Fremdes in den Untergang rief.
The thrush a stranger in the end called.
Oder wenn er an der knöchernen Hand des Greisen
Or when he on the bony hand of the old man
Abends vor die verfallene Mauer der Stadt ging
Went before the decayed wall of the town in the evening
Und jener in schwarzem Mantel ein rosiges Kindlein trug,
And that one in black coat a rosy infant carried,
Im Schatten des Nußbaums der Geist des Bösen erschien.
In the shade of the walnut tree the spirit of the evil appeared.
Tasten über die grünen Stufen des Sommers. O wie leise
Touching over the green stairs of the summer. Oh how quietly
Verfiel der Garten in der braunen Stille des Herbstes,
The garden decayed in the brown silence of the autumn,
Duft und Schwermut des alten Holunders,
Fragrance and melancholy of the old elderberry,
Da in Sebastians Schatten die Silberstimme des Engels erstarb.
When in Sebastian's shadow the silver voice of the angel died.





Авторы: Sascha Blach, Georg (1914) Trakl


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.