Текст и перевод песни Eden weint im Grab - Sebastian im Traum
Mutter
trug
das
Kindlein
im
weißen
Mond,
Мать
несла
младенца
под
белой
луной,
Im
Schatten
des
Nußbaums,
uralten
Holunders,
В
тени
орехового
дерева,
вековой
бузины,
Trunken
vom
Safte
des
Mohns,
der
Klage
der
Drossel;
Пьянство
от
сока
мака,
жалоба
на
молочницу;
Neigte
in
Mitleid
sich
über
jene
ein
bärtiges
Antlitz
Склонил
в
сострадании
к
ним
бородатое
лицо,
Leise
im
Dunkel
des
Fensters;
und
altes
Hausgerät
Тихо
в
темноте
окна;
и
старая
домашняя
утварь
Lag
im
Verfall;
Liebe
und
herbstliche
Träumerei.
Лежал
в
упадке;
любовь
и
осенняя
мечтательность.
Also
dunkel
der
Tag
des
Jahrs,
traurige
Kindheit,
Итак,
темный
день
в
году,
грустное
детство.,
Da
der
Knabe
leise
zu
kühlen
Wassern,
silbernen
Fischen
Ruh
und
Antlitz;
hinabstieg,
Когда
отрок
тихо
почил
и
приник
лицом
к
прохладным
водам,
серебряным
рыбам;
спустившись,
Da
er
steinern
sich
vor
rasende
Rappen
warf,
Так
как
он
бросал
камни
перед
бешеным
рэпом,
In
grauer
Nacht
sein
Stern
über
ihn
kam;
В
серую
ночь
его
звезда
сошла
над
ним,;
Oder
wenn
er
an
der
frierenden
Hand
der
Mutter
Или
когда
он
цепляется
за
замерзшую
руку
матери
Abends
über
Sankt
Peters
herbstlichen
Friedhof
ging,
Вечером
гулял
по
осеннему
кладбищу
Санкт-Петербурга,
Ein
zarter
Leichnam
stille
im
Dunkel
der
Kammer
lag
Нежное
неподвижное
тело
лежало
в
темноте
камеры
Und
jener
die
kalten
Lider
über
ihn
aufhob.
И
тот
приподнял
над
ним
холодные
веки.
Er
aber
war
ein
kleiner
Vogel
im
kahlen
Geäst,
Но
он
был
маленькой
птичкой
в
голых
ветвях,
Die
Glocke
lang
im
Abendnovember,
Длинный
колокол
в
вечернем
ноябрьском,
Des
Vaters
Stille,
da
er
im
Schlaf
die
dämmernde
Wendeltreppe
hinabstieg.
Отец
молчал,
спускаясь
по
темной
винтовой
лестнице
во
сне.
Frieden
der
Seele.
Einsamer
Winterabend,
Душевный
покой.
Одинокий
зимний
вечер,
Die
dunklen
Gestalten
der
Hirten
am
alten
Weiher;
Темные
фигуры
пастухов
на
старом
пастбище;
Kindlein
in
der
Hütte
von
Stroh;
o
wie
leise
Младенец
в
хижине
из
соломы;
о,
как
тихо
Sank
in
schwarzem
Fieber
das
Antlitz
hin.
Его
лицо
пылало
в
черной
лихорадке.
Heilige
Nacht.
Святая
ночь.
Oder
wenn
er
an
der
harten
Hand
des
Vaters
Или
когда
он
находится
под
твердой
рукой
отца
Stille
den
finstern
Kalvarienberg
hinanstieg
Безмолвно
восхождение
на
темную
Голгофу
Und
in
dämmernden
Felsennischen
И
в
сумеречных
скальных
нишах
Die
blaue
Gestalt
des
Menschen
durch
seine
Legende
ging,
Синяя
фигура
человека
прошла
через
его
легенду,
Aus
der
Wunde
unter
dem
Herzen
purpurn
das
Blut
rann.
Из
раны
под
сердцем
багрово
сочилась
кровь.
O
wie
leise
stand
in
dunkler
Seele
das
Kreuz
auf.
О,
как
тихо
встал
крест
в
темной
душе.
Liebe;
da
in
schwarzen
Winkeln
der
Schnee
schmolz,
Любовь;
так
как
в
черных
углах
таял
снег,
Ein
blaues
Lüftchen
sich
heiter
im
alten
Holunder
fing,
В
старой
бузине
безмятежно
зажглась
голубая
искорка,
In
dem
Schattengewölbe
des
Nußbaums;
В
тени
орехового
дерева;
Und
dem
Knaben
leise
sein
rosiger
Engel
erschien.
И
тихо
явился
отроку
его
румяный
ангел.
Freude;
da
in
kühlen
Zimmern
eine
Abendsonate
erklang,
Радость;
так
как
в
прохладных
комнатах
звучала
вечерняя
соната,
Im
braunen
Holzgebälk
В
коричневом
деревянном
антаблементе
Ein
blauer
Falter
aus
der
silbernen
Puppe
kroch.
Из
серебряной
куколки
выползла
голубая
бабочка.
O
die
Nähe
des
Todes.
In
steinerner
Mauer
О
близости
смерти.
В
каменной
стене
Neigte
sich
ein
gelbes
Haupt,
schweigend
das
Kind,
Склонив
желтую
головку,
ребенок
молча,
Da
in
jenem
März
der
Mond
verfiel.
Потому
что
в
том
марте
зашла
луна.
Rosige
Osterglocke
im
Grabgewölbe
der
Nacht
Розовый
пасхальный
колокол
в
усыпальнице
ночи
Und
die
Silberstimmen
der
Sterne,
И
серебряные
голоса
звезд,
Daß
in
Schauern
ein
dunkler
Wahnsinn
von
der
Stirne
Что
в
ознобе
темное
безумие
со
лба
Des
Schläfers
sank.
Спящего
затошнило.
O
wie
stille
ein
Gang
den
blauen
Fluß
hinab
О,
как
безмолвен
проход,
спускающийся
по
голубой
реке,
Vergessenes
sinnend,
da
im
grünen
Geäst
Чувствуя
забытое,
что
в
зеленых
ветвях
Die
Drossel
ein
Fremdes
in
den
Untergang
rief.
- Крикнул
незнакомец
в
трубку.
Oder
wenn
er
an
der
knöchernen
Hand
des
Greisen
Или
когда
он
хватается
за
костлявую
руку
старика
Abends
vor
die
verfallene
Mauer
der
Stadt
ging
Вечером
он
вышел
к
полуразрушенной
городской
стене
Und
jener
in
schwarzem
Mantel
ein
rosiges
Kindlein
trug,
И
тот,
в
черном
плаще,
нес
розовощекого
младенца,,
Im
Schatten
des
Nußbaums
der
Geist
des
Bösen
erschien.
В
тени
орехового
дерева
появился
дух
зла.
Tasten
über
die
grünen
Stufen
des
Sommers.
O
wie
leise
Ступайте
по
зеленым
ступеням
летнего
сада.
О,
как
тихо
Verfiel
der
Garten
in
der
braunen
Stille
des
Herbstes,
Заброшенный
сад
в
коричневой
тишине
осени,
Duft
und
Schwermut
des
alten
Holunders,
Аромат
и
пряность
старой
бузины,
Da
in
Sebastians
Schatten
die
Silberstimme
des
Engels
erstarb.
Там,
в
тени
Себастьяна,
застыл
Серебряный
голос
ангела.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sascha Blach, Georg (1914) Trakl
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.