Eden weint im Grab - Siebengesang des Todes - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Eden weint im Grab - Siebengesang des Todes




Siebengesang des Todes
Семипеснь смерти
Bläulich dämmert der Frühling; unter saugenden Bäumen
Голубовато меркнет весна; под впитывающими влагу деревьями
Wandert ein Dunkles in Abend und Untergang,
Бродит Нечто Тёмное в вечер и закат,
Lauschend der sanften Klage der Amsel.
Внимая нежной жалобе дрозда.
Schweigend erscheint die Nacht, ein blutendes Wild,
Молча является ночь, истекающий кровью зверь,
Das langsam hinsinkt am Hügel.
Что медленно угасает на холме.
In feuchter Luft schwankt blühendes Apfelgezweig,
Во влажном воздухе колышется цветущая яблоневая ветвь,
Löst silbern sich Verschlungenes,
Серебром растворяется Забытое,
Hinsterbend aus nächtigen Augen; fallende Sterne;
Меркнущее из дремлющих глаз; падающие звёзды;
Sanfter Gesang der Kindheit.
Нежная песнь детства.
Erscheinender stieg der Schläfer den schwarzen Wald hinab,
Являясь, спускался спящий вниз по чёрному лесу,
Und es rauschte ein blauer Quell im Grund,
И журчал голубой источник в глубине,
Daß jener leise die bleichen Lider aufhob
Так что он тихо приоткрыл бледные веки
Über sein schneeiges Antlitz;
Над своим белоснежным ликом;
Und es jagte der Mond ein rotes Tier
И погнала луна красного зверя
Aus seiner Höhle;
Из его логова;
Und es starb in Seufzern die dunkle Klage der Frauen.
И умерла в рыданиях тёмная скорбь женщин.
Strahlender hob die Hände zu seinem Stern
Сияющий, поднял руки к своей звезде
Der weiße Fremdling;
Белый странник;
Schweigend verläßt ein Totes das verfallene Haus.
Молча покидает мертвец разрушенный дом.
O des Menschen verweste Gestalt: gefügt aus kalten Metallen,
О, истлевшая форма человека: слепленная из холодных металлов,
Nacht und Schrecken versunkener Wälder
Ночь и ужас потонувших лесов
Und der sengenden Wildnis des Tiers;
И обжигающей дикости зверя;
Windesstille der Seele.
Безветрие души.
Auf schwärzlichem Kahn fuhr jener schimmernde Ströme hinab,
На черноватом челноке плыл он вниз по мерцающим потокам,
Purpurner Sterne voll, und es sank
Полных багряных звёзд, и опустилась
Friedlich das ergrünte Gezweig auf ihn,
Мирно на него позеленевшая ветвь,
Mohn aus silberner Wolke.
Мак из серебряного облака.





Авторы: Sascha Blach, Georg (1914) Trakl


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.