Текст и перевод песни Edgar Bori - Avant de partir
Avant de partir
Before I leave
Chère
Cathie,
My
dear
Cathie,
Avant
de
m'en
aller
vers
le
haut
des
montagnes,
je
me
dis
que
ce
serait
bien
de
te
laisser
un
mot
pour
te
prévenir.
Je
suis
ni
tombé
au
fond
d'un
puits,
ni
disparu
Alzheimer
dans
la
forêt.
J'ai
juste
choisi
d'aller
rejoindre
mes
amis
les
oiseaux.
Depuis
le
temps
qu'on
est
ensemble,
tu
dois
bien
savoir
que
c'est
pas
parce
que
je
t'aime
pas.
C'est
parce
que
loup
solitaire
que
je
suis,
loup
solitaire
je
reste.
Et
j'ai
peut-être
besoin
comme
le
vieil
Indien
d'aller
me
coucher
au
sol
en
attendant
que
l'étoile
du
Nord
vienne
me
chercher
en
pensant
à
toi.
On
aura
passé
par-dessus
nos
rêves.
On
sera
allés
plus
loin
que
le
bout
du
monde,
on
se
sera
assis
aussi,
sans
tricoter.
On
aura
souri
aux
amis.
On
aura
fait
la
grimace
aux
rois
et
certainement
chanté
plus
fort
que
la
mer.
Before
I
set
off
to
the
top
of
the
mountains,
I
thought
it
would
be
nice
to
leave
you
a
note
to
let
you
know.
I
haven't
fallen
into
a
well
nor
lost
my
Alzheimer's
in
the
forest.
I've
just
decided
to
go
and
join
my
bird
friends.
After
all
this
time
we've
spent
together,
you
must
know
that
it's
not
because
I
don't
love
you.
I'm
a
lone
wolf
and
that's
who
I'll
always
be.
And
like
the
old
Indian,
I
may
need
to
lie
down
on
the
ground
and
wait
for
the
North
Star
to
come
and
get
me
while
I
think
of
you.
We've
surpassed
our
dreams.
We've
travelled
further
than
the
end
of
the
world,
and
we've
sat
around
doing
nothing.
We've
smiled
at
friends.
We've
made
faces
at
kings
and
certainly
sang
louder
than
the
sea.
Chère
Marianne,
My
dear
Marianne,
La
vie
est
toute
devant
toi.
T'es
à
un
âge
où
tout
est
encore
possible.
À
tout
âge
tout
est
possible.
On
se
construit
sur
des
rêves,
on
se
tait
ou
on
parle,
mais
au
fond,
est-ce
qu'on
cherche
pas
tous
un
peu
de
tendresse?
Si
on
se
recroisait
un
jour
et
que
je
voyais
dans
tes
yeux
peut-être
la
tristesse
de
savoir
que
le
bon
temps
achève,
je
voudrais
que
t'allumes
un
feu,
un
grand
feu
de
joie
en
te
disant
que
mononcle
est
parti
sur
la
mer
avec
son
petit
radeau,
toujours
en
regardant
devant
à
courir
les
lunes
orange
sans
regret,
sans
amertume.
Quand
l'amour
dépasse
les
horizons.
You
have
your
whole
life
ahead
of
you.
You're
at
an
age
when
anything
is
still
possible;
anything
is
possible
at
any
age.
We
build
ourselves
on
dreams,
we
remain
silent
or
we
speak,
but
ultimately,
aren't
we
all
looking
for
a
little
tenderness?
If
we
ever
meet
again
and
I
see
in
your
eyes
perhaps
the
sadness
of
knowing
that
the
good
times
are
ending,
I
hope
you'll
light
a
fire,
a
great
bonfire,
and
tell
yourself
that
your
uncle
has
set
off
to
sea
on
his
little
raft,
still
looking
ahead
and
chasing
the
orange
moons
without
regret,
without
bitterness.
When
love
goes
beyond
the
horizon.
Mon
cher
Gilles,
My
dear
Gilles,
Je
sais
que
tu
sais
que
je
t'ai
pas
oublié.
Dans
nos
tours
d'États-Unis,
nos
tours
du
monde,
on
a
vécu
des
grands
moments,
plus
grands
que
ceux
de
Napoléon,
de
l'histoire
de
Jacques
Cartier
ou
de
Christophe
Colomb,
en
quittant
l'école
à
quinze
ans.
Je
garde
les
rires,
l'œil
vif,
le
regard
sur
demain,
toute
la
force,
toute
la
noblesse,
de
tout
ce
qu'on
a
bien
fait
d'imaginer
quand,
tout
petits,
collés
à
nos
radios
de
cristal,
on
ressemblait
d'un
crapaud
sur
une
boîte
d'allumettes.
I
know
you
know
that
I
haven't
forgotten
you.
On
our
trips
around
the
US
and
our
trips
around
the
world,
we
experienced
some
amazing
moments,
greater
than
those
of
Napoleon,
Jacques
Cartier
or
Christopher
Columbus,
when
we
left
school
at
fifteen.
I
remember
the
laughter,
your
lively
eyes,
the
look
on
your
face
turned
to
the
future,
all
the
strength
and
nobility
of
everything
we
were
right
to
imagine
when,
as
children,
glued
to
our
crystal
radios,
we
looked
like
toads
on
a
matchbox.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Edgar Bori
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.