Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Requiem In D Minor, K.626: 3. Sequentia: IV. Recordare
Requiem in d-Moll, KV 626: 3. Sequenz: IV. Recordare
Dies
irae,
dies
illa
Tag
des
Zornes,
jener
Tag,
Solvet
saeclum
in
favilla,
Löst
das
Weltall
in
Asche
auf,
Teste
David
cum
Sibylla.
Zeuge
David
mit
der
Sibylle.
Quantus
tremor
est
futurus
Welch
ein
Zittern
wird
sein,
Quando
judex
est
venturus
Wenn
der
Richter
kommen
wird,
Cuncta
stricte
discussurus.
Alles
streng
zu
untersuchen.
Tuba
mirum
spargens
sonum
Die
Posaune,
wunderbaren
Klang
verbreitend,
Per
sepulcra
regionum
Durch
die
Gräber
der
Regionen,
Coget
omnes
ante
thronum.
Wird
alle
vor
den
Thron
zwingen.
Mors
slopebit
et
natora
Tod
und
Natur
werden
erstarren,
Cum
resurget
creatura
Wenn
die
Kreatur
wiederaufersteht,
Judicanti
responsura.
Dem
Richter
Antwort
zu
geben.
Liber
scriptus
proferetur
Ein
geschriebenes
Buch
wird
hervorgebracht,
In
quo
totum
continetur,
In
dem
alles
enthalten
ist,
Unde
mundus
judicetur.
Woraus
die
Welt
gerichtet
wird.
Judex
ergo
cum
sedebit
Wenn
also
der
Richter
sitzen
wird,
Quidquid
latet
apparebit,
Wird
alles
Verborgene
erscheinen,
Nil
inultum
remanebit.
Nichts
Ungesühntes
wird
bleiben.
Quid
sum
miser
tunc
dicturus,
Was
werde
ich
Elender
dann
sagen,
Quem
patronum
togaturus,
Welchen
Schutzherrn
anrufen,
Cum
vix
justus
sit
securus?
Wenn
kaum
der
Gerechte
sicher
ist?
Rex
tremendae
majestatis,
König
von
schrecklicher
Majestät,
Qui
salvandos
salvas
gratis,
Der
du
die
zu
Rettenden
umsonst
rettest,
Salve
me,
fons
pietatis.
Rette
mich,
Quell
der
Frömmigkeit.
Recordare,
Jesu
pie,
Erinnere
dich,
frommer
Jesus,
Quod
sum
causa
tuae
viae,
Dass
ich
der
Grund
deines
Weges
bin,
Ne
me
perdas
ilia
die.
Verliere
mich
nicht
an
jenem
Tage.
Quaerens
me
sedisti
lassus,
Mich
suchend,
saßest
du
müde,
Redemisti
crucem
passus,
Erlöstest
mich,
das
Kreuz
erleidend,
Tamus
labor
non
sit
cassus.
Solche
Mühe
sei
nicht
vergeblich.
Juste
judex
ultionis
Gerechter
Richter
der
Rache,
Donum
fac
remissionis
Gewähre
das
Geschenk
der
Vergebung
Ante
diem
rationis.
Vor
dem
Tag
der
Abrechnung.
Lngemisco
tamquam
reus,
Ich
seufze
wie
ein
Schuldiger,
Culpa
rubet
vultus
meus,
Schuld
rötet
mein
Antlitz,
Supplicanti
parce,
Deus.
Dem
Flehenden
schone,
Gott.
Qui
Mariam
absolvisti
Der
du
Maria
freigesprochen
Et
latronem
exaudisti,
Und
den
Schächer
erhört
hast,
Mihi
quoque
spem
dedisti.
Hast
auch
mir
Hoffnung
gegeben.
Preces
meae
non
sum
dignae,
Meine
Gebete
sind
nicht
würdig,
Sed
tu
bonus
fac
benigne,
Aber
du,
Guter,
handle
gütig,
Ne
perenni
cremet
igne.
Dass
ich
nicht
im
ewigen
Feuer
brenne.
Inter
oves
locurn
praesta,
Unter
den
Schafen
gewähre
einen
Platz,
Et
ab
haedis
me
sequestra,
Und
von
den
Böcken
sondere
mich
ab,
Statuens
in
parle
dextra.
Mich
auf
die
rechte
Seite
stellend.
Confutatis
maledictis
Wenn
die
Verfluchten
zum
Schweigen
gebracht
sind,
Flammis
acribus
addictis,
Den
scharfen
Flammen
übergeben,
Voca
me
cum
benedictis.
Rufe
mich
mit
den
Gesegneten.
Oro
supplex
et
acclinis,
Ich
bitte
demütig
und
gebeugt,
Cor
contritum
quasi
cinis,
Das
Herz
zerknirscht
wie
Asche,
Gere
curam
mei
finis.
Trage
Sorge
für
mein
Ende.
Lacrimosa
dies
ilia
Tränenreich
jener
Tag,
Qua
resurget
ex
favilla
An
dem
aus
der
Asche
aufersteht
Judicandus
homo
reus.
Der
zu
richtende
schuldige
Mensch.
Huic
ergo
parce,
Deus,
Diesem
also
schone,
Gott,
Pie
Jesu
Domine,
Frommer
Herr
Jesus,
Dona
els
requiem.
Gib
ihnen
die
Ruhe.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wolfgang Amadeus Mozart, Completed Robert Levin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.