Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dans ma rue (2023 remaster)
In meiner Straße (2023 Remaster)
J'habite
un
coin
du
vieux
Montmartre
Ich
wohne
an
einem
Ort
im
alten
Montmartre
Mon
père
rentre
saoul
tous
les
soirs
Mein
Vater
kommt
jeden
Abend
betrunken
nach
Hause
Et
pour
nous
nourrir
tous
les
quatre
Und
um
uns
alle
vier
zu
ernähren
Ma
pauv'
mère
travaille
au
lavoir
Arbeitet
meine
arme
Mutter
im
Waschhaus
Moi,
j'suis
malade,
j'reste
à
ma
fenêtre
Ich
bin
krank,
ich
bleibe
an
meinem
Fenster
Je
regarde
passer
les
gens
d'ailleurs
Ich
schaue
Leuten
von
anderswo
zu,
wie
sie
vorbeigehen
Quand
le
jour
vient
à
disparaître
Wenn
der
Tag
beginnt
zu
verschwinden
Y
a
des
choses
qui
m'font
un
peu
peur
Gibt
es
Dinge,
die
mir
etwas
Angst
machen
Dans
ma
rue,
y
a
des
gens
qui
s'promènent
In
meiner
Straße
gibt
es
Leute,
die
spazieren
gehen
J'les
entends
chuchoter
dans
la
nuit
Ich
höre
sie
in
der
Nacht
flüstern
Quand
j'm'endors
bercée
par
une
rengaine
Wenn
ich
vom
Gassenhauer
eingewiegt
einschlafe
J'suis
soudain
réveillée
par
des
cris
Bin
ich
plötzlich
von
Schreien
geweckt
Des
coups
d'sifflet,
des
pas
qui
traînent,
qui
vont
et
viennent
Pfeifensignale,
schleppende
Schritte,
die
kommen
und
gehen
Puis
le
silence
qui
me
fait
froid
dans
tout
le
cœur
Dann
Stille,
die
mich
eiskalt
bis
ins
Herz
erstarren
lässt
Dans
ma
rue,
y
a
des
ombres
qui
s'promènent
In
meiner
Straße
gehen
Schatten
umher
Et
je
tremble
et
j'ai
froid
et
j'ai
peur
Und
ich
zittere,
mir
ist
kalt
und
ich
habe
Angst
Mon
père
m'a
dit
un
jour
"ma
fille"
Mein
Vater
hat
eines
Tages
zu
mir
gesagt:
„Meine
Tochter“
"Tu
n'vas
pas
rester
là
sans
fin"
„Du
wirst
hier
nicht
festsitzen
für
immer“
"T'es
bonne
à
rien,
ça,
c'est
d'famille"
„Für
nichts
bist
du
tauglich,
das
liegt
in
der
Familie“
"Faudrait
voir
à
gagner
ton
pain"
„Du
musst
sehen,
wie
du
dein
Brot
verdienst“
"Les
hommes
te
trouvent
plutôt
jolie"
„Die
Männer
finden
dich
ganz
hübsch“
"Tu
n'auras
qu'à
partir
le
soir"
„Du
musst
nur
abends
auf
den
Strich
gehen“
"Y
a
bien
des
femmes
qui
gagnent
leur
vie"
„Es
gibt
viele
Frauen,
die
ihr
Auskommen
finden“
"En
s'baladant
sur
le
trottoir"
„Indem
sie
auf
dem
Trottoir
spazierengehen“
Dans
ma
rue,
y
a
des
femmes
qui
s'promènent
In
meiner
Straße
spazieren
Frauen
umher
J'les
entends
fredonner
dans
la
nuit
Ich
höre
sie
in
der
Nacht
summen
Quand
je
m'endors
bercée
par
une
rengaine
Wenn
ich
vom
Gassenhauer
eingewiegt
einschlafe
J'suis
soudain
réveillée
par
des
cris
Bin
ich
plötzlich
von
Schreien
geweckt
Des
coups
d'sifflet,
des
pas
qui
traînent,
qui
vont
et
viennent
Pfeifensignale,
schleppende
Schritte,
die
kommen
und
gehen
Puis
le
silence
qui
me
fait
froid
dans
tout
le
cœur
Dann
Stille,
die
mich
eiskalt
bis
ins
Herz
erstarren
lässt
Dans
ma
rue,
y
a
des
femmes
qui
s'promènent
In
meiner
Straße
gehen
Frauen
umher
Et
je
tremble
et
j'ai
froid
et
j'ai
peur
Und
ich
zittere,
mir
ist
kalt
und
ich
habe
Angst
Et
depuis
des
semaines
et
des
semaines
Und
seit
Wochen
und
Wochen
J'ai
plus
d'maison,
j'ai
plus
d'argent
Hab
ich
kein
Zuhaus
mehr,
kein
Geld
mehr
J'sais
pas
comment
les
autres
s'y
prennent
Ich
weiß
nicht,
wie
die
anderen
das
anstellen
Mais
j'ai
pas
pu
trouver
d'client
Aber
ich
hatte
keinen
einzigen
Kunden
J'demande
l'aumône
aux
gens
qui
passent
Ich
erbitte
ein
Almosen
von
Vorbeigehenden
Un
morceau
d'pain,
un
peu
d'chaleur
Ein
Stück
Brot,
ein
bisschen
Wärme
J'ai
pourtant
pas
beaucoup
d'audace
Dabei
habe
ich
nicht
viel
Courage
Maintenant
c'est
moi
qui
leur
fais
peur
Jetzt
bin
ich
es,
die
ihnen
Angst
macht
Dans
ma
rue,
tous
les
soirs,
j'me
promène
In
meiner
Straße
gehe
ich
jeden
Abend
spazieren
On
m'entend
sangloter
dans
la
nuit
Man
hört
mich
in
der
Nacht
schluchzen
Quand
le
vent
jette
au
ciel
sa
rengaine
Wenn
der
Wind
seinen
Gassenhauer
in
den
Himmel
wirft
Tout
mon
corps
est
glacé
par
la
pluie
Ist
mein
ganzer
Körper
vom
Regen
vereist
Mais
j'en
peux
plus,
j'attends
sans
cesse
que
l'bon
Dieu
vienne
Aber
ich
halte
es
nicht
mehr
aus,
warte
unaufhörlich
dass
Gott
kommt
Pour
m'inviter
à
m'réchauffer
tout
près
de
lui
Um
mich
einzuladen,
mich
in
seiner
Nähe
aufzuwärmen
Dans
ma
rue,
y
a
des
anges
qui
m'emmènent
In
meiner
Straße
führen
nun
Engel
mich
weg
Pour
toujours,
mon
cauchemar
est
fini
Für
immer
ist
jetzt
der
Albtraum
vorbei
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacques Datin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.